Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

सेनासमागमः — The Convergence of Armies

विधूयमानो वातेन बहुरूप इवाम्बुद: । उनकी वह एक अक्षौहिणी विशाल सेना उस समय हवासे उड़ाये जाते हुए अनेक रूपवाले मेघके समान प्रतीत होती थी ।| २० डे ।। सुदक्षिणश्न काम्बोजो यवनैश्न शकैस्तथा,स च सम्प्राप्य कौरव्यं तत्रैवान्तर्दधे तदा । राजन! कम्बोजनरेश सुदक्षिण भी यवनों और शकोंके साथ एक अक्षौहिणी सेना लिये दुर्योधनके पास आया। उसका सैन्य-समूह टिड्डियोंके दल-सा जान पड़ता था। वह सारा सैन्य-समुदाय कौरव-सेनामें आकर विलीन हो गया

vidhūyamāno vātena bahurūpa ivāmbudaḥ |

قال فايشَمبايانا: وقد دفعتها الرياح وقلّبتها، بدت تلك الجموع العظيمة كغيمةٍ تتخذ أشكالًا شتّى متبدّلة—صورةٌ تُبرز أن الجيوش الهائلة، وإن بدت صلبة، قد تغدو مضطربة متحوّلة تحت القوى التي تسوقها إلى الحرب.

विधूयमानःbeing shaken/tossed
विधूयमानः:
Karta
TypeAdjective
Rootविधूयमान (वि-धू धातु, शानच्)
FormMasculine, Nominative, Singular
वातेनby the wind
वातेन:
Karana
TypeNoun
Rootवात
FormMasculine, Instrumental, Singular
बहुरूपःmany-formed, of many shapes
बहुरूपः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहुरूप
FormMasculine, Nominative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अम्बुदःcloud
अम्बुदः:
Karta
TypeNoun
Rootअम्बुद
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशमग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
W
wind (vāta)
C
cloud (ambuda)

Educational Q&A

The simile suggests the instability and transience of worldly power: even a massive army can be ‘shaped’ and unsettled by external forces, hinting at how ambition and the momentum toward conflict can make human plans fluctuate like clouds in wind.

The narrator describes the appearance of a great military force as it moves—its mass and motion make it look like a wind-driven cloud with shifting forms, emphasizing the scale and restless energy of the war preparations in Udyoga Parva.