Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

भीष्मस्वप्न-स्मृत्युपाख्यानम् | Bhīṣma’s Dream-Linked Recollection of the Paraśurāma Combat

ततो<ब्रवीत्‌ सागरगा जिह्दां चरसि भाविनि । नैष कामो5नवलद्याड़ि शक्‍्य: प्राप्तुं त्वयाबले

tato 'bravīt sāgaragā jihvāṃ ca rasi bhāvini | naiṣa kāmo 'navaladyāḍi śakyaḥ prāptuṃ tvayābale ||

ثم قال راما: «يا من تسيرين في المحيط، يا رقيقة—إن لسانك حقًّا يجول بلا قرار. غير أنّ هذه الشهوة لا تُقضى؛ فلا سبيل لكِ، وأنتِ ضعيفة، إلى بلوغها.»

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootतद्
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from that/then')
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), Parasmaipada, 3rd person singular
सागरगाthe sea-going (one) (name/epithet: Sāgaragā)
सागरगा:
Karta
TypeNoun
Rootसागरग
FormFeminine, nominative singular
जिह्वाम्tongue
जिह्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootजिह्वा
FormFeminine, accusative singular
चरसिyou move/wander
चरसि:
TypeVerb
Rootचर्
FormPresent (लट्), Parasmaipada, 2nd person singular
भाविनिO future one / O destined one
भाविनि:
TypeNoun
Rootभाविन्
FormFeminine, vocative singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormNegation particle
एषःthis
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, nominative singular
कामःdesire, wish
कामः:
Karta
TypeNoun
Rootकाम
FormMasculine, nominative singular
अनवलद्यnot to be checked/held back (unrestrainable)
अनवलद्य:
TypeAdjective
Rootअनवलद्
FormMasculine, nominative singular (agreeing with कामः)
अद्यtoday, now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
FormTemporal adverb
शक्यःpossible, able (to be done/attained)
शक्यः:
TypeAdjective
Rootशक्य
FormMasculine, nominative singular (agreeing with कामः); past passive participial adjective from √शक्
प्राप्तुम्to obtain, to reach
प्राप्तुम्:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
FormInfinitive (tumun)
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormInstrumental singular
अबलेO weak one
अबले:
TypeAdjective
Rootअबल
FormFeminine, vocative singular

राम उवाच

R
Rāma
O
Ocean (Sāgara)
T
Tongue (jihvā)

Educational Q&A

Desire must be measured against reality and capacity; ethical restraint means recognizing what cannot or should not be pursued and curbing impulsive craving.

Rāma addresses a feminine figure described as ocean-moving, remarking that her tongue roams restlessly and declaring that the particular desire she seeks is unattainable for her due to weakness or lack of capacity.