Shloka 8

ततो रामो हृषितो राजसिंह दृष्टवा तदस्त्रं विनिवर्तितं वै । जितो<स्मि भीष्मेण सुमन्दबुद्धि- रित्येव वाक्यं सहसा व्यमुड्चत्‌,राजसिंह! मैंने प्रस्वापनास्त्रको उतार लिया है--यह देखकर परशुरामजी बड़े प्रसन्न हुए। उनके मुखसे सहसा यह वाक्य निकल पड़ा कि “मुझ मन्दबुद्धिको भीष्मने जीत लिया”

tato rāmo hṛṣito rājasiṃha dṛṣṭvā tad astraṃ vinivartitaṃ vai | jito 'smi bhīṣmeṇa sumandabuddhir ity eva vākyaṃ sahasā vyamuñcat ||

ثم إنّ راما (باراشوراما)، وقد سُرَّ—يا أسدَ الملوك—لمّا رأى السلاحَ قد رُدَّ وكُفَّ، اندفعت من فيه فجأة هذه الكلمات: «لقد غلبني بهيشما، أنا ذو الفهم الكليل».

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
रामःRama (Parashurama)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
हृषितःdelighted, pleased
हृषितः:
TypeAdjective
Rootहृषित
FormMasculine, Nominative, Singular
राजसिंहO lion among kings
राजसिंह:
TypeNoun
Rootराजसिंह
FormMasculine, Vocative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अस्त्रम्weapon, missile
अस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
विनिवर्तितम्withdrawn, turned back
विनिवर्तितम्:
TypeVerb
Rootवि-निवृत्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Accusative, Singular
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
जितःconquered, defeated
जितः:
TypeVerb
Rootजि
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent (Lat), First, Singular
भीष्मेणby Bhishma
भीष्मेण:
Karana
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Instrumental, Singular
सुमन्दबुद्धिःone of very dull intellect (self-referential)
सुमन्दबुद्धिः:
TypeNoun
Rootसुमन्दबुद्धि
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
वाक्यम्speech, statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
सहसाsuddenly, at once
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
व्यमुञ्चत्uttered, let out
व्यमुञ्चत्:
TypeVerb
Rootवि-मुच्
FormImperfect (Lan), Third, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rāma (Paraśurāma)
A
astra (divine weapon/missile)

Educational Q&A

True martial honor includes truthful acknowledgment of outcome. Even a formidable figure like Paraśurāma accepts that Bhīṣma has prevailed when the astra is repelled, modeling humility and ethical clarity rather than pride or denial.

In the Bhīṣma–Paraśurāma confrontation, Bhīṣma successfully turns back a weapon. Seeing this, Paraśurāma becomes pleased and immediately declares that he has been defeated by Bhīṣma, using a self-deprecating phrase to emphasize candid acceptance.