Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

अम्बा–राम–भीष्म संवादः

Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge

न तदा जातवान्‌ भीष्म: क्षत्रियो वापि मद्विध: । पश्चाज्जातानि तेजांसि तृणेषु ज्वलितं त्वया

na tadā jātavān bhīṣmaḥ kṣatriyo vāpi madvidhaḥ | paścāj jātāni tejāṃsi tṛṇeṣu jvalitaṃ tvayā ||

قال راما: «في تلك الأيام لم يكن بيشما قد وُلد بعد، ولا وُجد كَشاتريّا مثلي. إن المحاربين حقًّا ذوي البهاء لم يولدوا إلا لاحقًا. أما أنت فلم تُظهر “لهيبك” إلا بين العشب اليابس—أي إنما أبرزت بأسك على رجال واهنين كالقش.»

not
:
TypeIndeclinable
Root
तदाthen, at that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
जातवान्born, arisen
जातवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootजातवत् (जात + वत्)
FormMasculine, Nominative, Singular
भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षत्रियःa Kshatriya (warrior)
क्षत्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootक्षत्रिय
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
मद्विधःone like me
मद्विधः:
Karta
TypeAdjective
Rootमद्विध (मत् + विध)
FormMasculine, Nominative, Singular
पश्चात्afterwards, later
पश्चात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
जातानिborn, arisen
जातानि:
Karta
TypeAdjective
Rootजात (क्त, √जन्)
FormNeuter, Nominative, Plural
तेजांसिsplendors, prowess (mighty ones)
तेजांसि:
Karta
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Nominative, Plural
तृणेषुamong grasses, in straw
तृणेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतृण
FormNeuter, Locative, Plural
ज्वलितम्kindled, blazing
ज्वलितम्:
TypeAdjective
Rootज्वलित (क्त, √ज्वल्)
FormNeuter, Nominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormInstrumental, Singular

राम उवाच

R
Rāma (Paraśurāma/Bhārgava Rāma)
B
Bhīṣma

Educational Q&A

Martial excellence is ethically meaningful only when tested against worthy opponents; displaying power against the weak is likened to fire flaring in dry grass—showy but not truly glorious.

Bhārgava Rāma (Paraśurāma) speaks in a confrontational exchange, belittling Bhīṣma’s reputation by claiming that Bhīṣma’s ‘brilliance’ has been shown only against inferior, straw-like warriors, not against peers of the highest calibre.