धृष्टद्युम्नं च पाज्चाल्यं ब्रूयास्त्वं वचनान्मम । एष ते समय: प्राप्तो लब्धव्यश्ष॒ त्वयापि सः,पाण्डवानां कुरूणां च युद्धं लोकभयंकरम् । द्यूतकृशल शकुनिके पुत्र उलूक! तुम सोमकों और पाण्डवोंके पास जाओ तथा वहाँ पहुँचकर वासुदेव श्रीकृष्णके सामने ही उनसे मेरा यह संदेश कहो--“कितने ही वर्षोंसे जिसका विचार चल रहा था, वह सम्पूर्ण जगत्के लिये अत्यन्त भयंकर कौरव-पाण्डवोंका युद्ध अब सिरपर आ पहुँचा है 'फिर पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्नको भी मेरा यह संदेश सुना देना--'राजकुमार! यह तुम्हारे योग्य समय प्राप्त हुआ है। तुम्हें आचार्य द्रोण अपने सामने ही मिल जायूँगे
sañjaya uvāca |
dhṛṣṭadyumnaṃ ca pāñcālyaṃ brūyās tvaṃ vacanān mama |
eṣa te samayaḥ prāpto labdhavyaś ca tvayāpi saḥ |
pāṇḍavānāṃ kurūṇāṃ ca yuddhaṃ lokabhayaṅkaram ||
قال سانجيا: «وانقل كذلك كلماتي إلى دْهْرِشْتَدْيُومْنَ، أمير بانشالا: “لقد جاء وقتك؛ والفرصة التي ينبغي لك أنت أيضًا أن تغتنمها قد حضرت الآن. إن الحرب بين أبناء باندو وآل كورو—المروِّعة للعالم كله—قد اقتربت.”»
संजय उवाच
The verse frames war as an unavoidable, world-shaking crisis and stresses kāla (right timing): a kṣatriya leader must recognize the decisive moment and act according to role-duty, even when the outcome brings widespread fear.
Sañjaya instructs that a message be delivered to Dhṛṣṭadyumna of Pāñcāla, telling him that the long-anticipated conflict between the Pāṇḍavas and the Kurus is now imminent and that his moment to act has arrived.