Rukmī’s Offer of Aid and Arjuna’s Refusal (रुक्मिप्रस्तावः—अर्जुनप्रत्याख्यानम्)
वैशम्पायन उवाच ततः सेनापतिं चक्रे विधिवद् भूरिदक्षिणम् । धृतराष्ट्रात्मजो भीष्म सोडभिषिक्तो व्यरोचत
vaiśampāyana uvāca tataḥ senāpatiṁ cakre vidhivad bhūridakṣiṇam | dhṛtarāṣṭrātmajo bhīṣmaṁ so 'bhiṣikto vyarocat ||
قال فايشَمبايَنَة: ثم إن ابنَ دِهْرِتَراشْتْرَة (دوريودهانا) أقام بيشما قائدًا أعلى على الوجه المأثور في الطقوس، وشرّف المراسم بعطايا وافرة. فلما أُجري عليه التتويج ازداد بهاءً وتألقًا—علامةً ظاهرةً على جسامة العبء الذي أُلقي على عاتقه، إذ غدت الحرب منظَّمةً رسميًّا وفق إجراءٍ احتفاليّ يشبه سنن الدharma، وإن ظلّت العلة نفسها موضعَ التباسٍ أخلاقي.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how power and war are often formalized through proper rites and public legitimacy (vidhivat, abhiṣeka), yet ethical weight remains: a righteous elder like Bhīṣma can be placed in command by an unrighteous claimant, showing the tension between procedural dharma (correct ritual/office) and moral dharma (just cause).
After preparations for conflict, Duryodhana formally installs Bhīṣma as the Kaurava commander-in-chief, performing the consecration according to prescribed rites and distributing abundant gifts; once anointed, Bhīṣma appears resplendent in his new martial authority.