Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

पाण्डवसेनानायकाभिषेकः तथा बलरामागमन-उपदेशः | Appointment of Pandava Commanders and Balarama’s Counsel

नगराणीव गुप्तानि दुराधर्षाणि शत्रुभि: । आसन्‌ रथसहस््राणि हेममालीनि सर्वश:

Vaiśampāyana uvāca |

nagarāṇīva guptāni durādharṣāṇi śatrubhiḥ |

āsan rathasahasrāṇi hemamālīni sarvaśaḥ ||

قال فايشَمبايانا: «في كل ناحية قامت آلاف العربات الحربية، مزدانة بأكاليل من ذهب—محروسة كمدنٍ حصينة، عسيرة الاقتحام على الأعداء. إن ترتيبها وحراستها جعلاها آمنة كالحواضر، تُظهر صفًّا قتاليًّا منضبطًا شديد التحصين، لا مجرد زينةٍ واستعراض.»

नगराणिcities
नगराणि:
Karta
TypeNoun
Rootनगर
FormNeuter, Nominative, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
गुप्तानिguarded/protected
गुप्तानि:
Karta
TypeAdjective
Rootगुप्त
FormNeuter, Nominative, Plural
दुराधर्षाणिhard to assail/impregnable
दुराधर्षाणि:
Karta
TypeAdjective
Rootदुराधर्ष
FormNeuter, Nominative, Plural
शत्रुभिःby enemies
शत्रुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Instrumental, Plural
आसन्were
आसन्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
रथसहस्राणिthousands of chariots
रथसहस्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootरथसहस्र
FormNeuter, Nominative, Plural
हेममालीनिgarlanded/adorned with gold
हेममालीनि:
Karta
TypeAdjective
Rootहेममालिन्
FormNeuter, Nominative, Plural
सर्वशःon all sides/everywhere
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
C
chariots (ratha)
E
enemies (śatru)
G
gold garlands (hema-mālā)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined preparedness: strength is not only in wealth and splendor (gold-adorned chariots) but in protection, order, and strategic defense—making a force ‘unassailable’ through organization.

Vaiśampāyana describes a vast array of chariots, richly decorated yet tightly guarded, emphasizing that the army’s chariot divisions were arranged and defended so well that enemies would find them difficult to penetrate.