Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyāya 128 — Proposal to Restrain Keśava; Sātyaki’s Warning and Vidura–Dhṛtarāṣṭra Counsel

अविधेयानि हीमानि व्यापादयितुमप्यलम्‌ । अविधेया इवादान्ता हया: पथि कुसारथिम्‌

كما أن الخيل الجامحة إذا لم تُروَّض قد تقتل السائق الأحمق في الطريق، كذلك هذه الحواس: إن لم تُكبح وتُضبط كانت كافية لأن تُهلك الإنسان.

अविधेयानिuncontrollable, not amenable to restraint
अविधेयानि:
Karta
TypeAdjective
Rootअविधेय
FormNeuter, Nominative, Plural
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
इमानिthese
इमानि:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Plural
व्यापादयितुम्to kill/destroy
व्यापादयितुम्:
TypeVerb
Rootव्यापादय् (व्यापादयति)
Formतुमुन् (infinitive), Parasmaipada (base verb)
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अलम्enough/sufficient
अलम्:
TypeIndeclinable
Rootअलम्
अविधेयाḥuncontrollable
अविधेयाḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootअविधेय
FormMasculine, Nominative, Plural
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अदान्ताःuntrained, untamed
अदान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअदान्त
FormMasculine, Nominative, Plural
हयाःhorses
हयाः:
Karta
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Nominative, Plural
पथिon the road/along the way
पथि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपथ्/पथिन्
FormMasculine, Locative, Singular
कुसारथिम्a bad/inept charioteer
कुसारथिम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुसारथि
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच