ययातिपतनम् — Yayāti’s Fall and the Offer of Dharma
Nārada’s Account
नानापुरुषदेश्यानामीश्चरैश्व समाकुलम् | ऋषिभिर्त्रह्मकल्पैश्व समन््तादावृतं वनम्,प्रयागका वह वन अनेक जनपदोंके राजाओंसे व्याप्त हो गया और ब्रह्माजीके समान तेजस्वी ब्रह्मर्षियोंने उस स्थानको सब ओरसे घेर लिया
nānā-puruṣa-deśyānām īśvaraiś ca samākulam | ṛṣibhir brahma-kalpaiś ca samantād āvṛtaṃ vanam ||
قال نارادا: «غدت تلك الغابة مكتظّة بالملوك القادمين من أقاليم وشعوب شتّى، وأُحيطت من كل جانب بالبراهمارشِيّين—حكماء متألّقين كبرهما (براهما).» ويُبرز المشهد كيف يجمع الموضع المقدّس بين سلطان الدنيا وسلطان الروح، مُشيرًا إلى أنّ الفعل السياسي ينبغي أن يقوم تحت نظر الدارما المتجسّدة في العارفين.
नारद उवाच
Worldly authority (kings) is portrayed as gathering within a space dominated by spiritual authority (brahmarṣis). The implied ethical point is that political decisions—especially in tense pre-war contexts—should be restrained and guided by dharma as represented by the sages.
Nārada describes a forest (associated with Prayāga in the gloss) becoming densely filled with rulers from many regions, while powerful sages, radiant like Brahmā, surround the place on all sides—creating an image of a grand, dharma-charged assembly.