Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Svargārohaṇa-parva Adhyāya 2 — Yudhiṣṭhira’s Inquiry for His Kin and the Vision of a Punitive Realm

निवर्तितव्यो हि मया तथास्म्युक्तो दिवौकसै: | यदि श्रान्तो$सि राजेन्द्र त्वमथागन्तुमरहसि

nivartitavyo hi mayā tathāsm yukto divaukasaḥ | yadi śrānto 'si rājendra tvam athāgantum arhasi ||

قال فايشَمبايانا: «لقد أُمرتُ من الآلهة أن أعيدك حين يعتري يودهيشثيرا الإعياء. فلذلك يجب عليّ الآن أن أقودك عائدًا. فإن كنت قد أجهدك المسير حقًّا، يا خير الملوك، فتعال معي.»

निवर्तितव्यःto be brought back / must be returned
निवर्तितव्यः:
Karma
TypeAdjective
Rootनिवर्तयितव्य (निवृत्/वृत् धातु-आधारित तव्यत्)
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Singular
तथाthus/so
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अस्मिI am
अस्मि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1, Singular
उक्तःtold/commanded
उक्तः:
TypeAdjective
Rootवच् (उक्त-)
FormMasculine, Nominative, Singular
दिवौकसैःby the gods (heaven-dwellers)
दिवौकसैः:
Karana
TypeNoun
Rootदिवौकस्
FormMasculine, Instrumental, Plural
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
श्रान्तःtired
श्रान्तः:
TypeAdjective
Rootश्रम् (श्रान्त-)
FormMasculine, Nominative, Singular
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 2, Singular
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
आगन्तुम्to come
आगन्तुम्:
TypeVerb
Rootआ-गम् (आगन्तुम्)
FormInfinitive (tumun)
अर्हसिyou should/are fit to
अर्हसि:
TypeVerb
Rootअर्ह्
FormPresent, 2, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
divaukasaḥ (the gods)
Y
Yudhiṣṭhira
R
rājendra (the addressed king)

Educational Q&A

The verse highlights niyama and dharma as obedience to a higher mandate: even in exalted, otherworldly contexts, one must act according to entrusted duty (nivartitavyaḥ), not personal preference. It also frames weariness as a criterion in a moral-spiritual test—whether the king will accept turning back when prompted.

The narrator reports that a divine messenger (speaking under the gods’ instruction) tells the addressed king that he has orders to bring him back once Yudhiṣṭhira becomes tired. Seeing (or presuming) fatigue, he urges the king to return with him.