Shloka 28

भर्तुरर्थे च यः शूरो विक्रमेद्‌ वाहिनीमुखे

bharturarthe ca yaḥ śūro vikramed vāhinīmukhe

قال أمباريشا: «إنّ ذلك البطل الذي، ابتغاءَ مصلحةِ سيّده، يتقدّم بشجاعة إلى مقدّمة الجيش ذاتها—فإنّ هذه الجرأة هي سِمةُ الخدمةِ المخلصة والعزمِ القائم على الدَّرما.»

भर्तुःof the husband/master
भर्तुः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Genitive, Singular
अर्थेfor the sake/purpose
अर्थे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
शूरःa hero, brave man
शूरः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Singular
विक्रमेत्should advance/stride forth
विक्रमेत्:
TypeVerb
Rootवि-क्रम्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
वाहिनीमुखेat the front of the army
वाहिनीमुखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवाहिनीमुख
FormNeuter, Locative, Singular

अम्बरीष उवाच

A
Ambarīṣa
B
bhartṛ (lord/master/husband)
V
vāhinī (army)

Educational Q&A

True heroism is defined not merely by fighting, but by steadfast loyalty and willingness to risk oneself for a rightful superior’s cause—an ethic of duty-bound courage.

In Śānti Parva’s discourse on dharma and conduct, Ambarīṣa describes the ideal brave man: one who, for his lord’s purpose, steps into the army’s forefront, exemplifying committed service in a martial context.