Rājapurohita-lakṣaṇa and Purūravas–Vāyu Saṃvāda
Varṇa, Sovereignty, and Abhaya-dāna
अग्नौ वाससि सूर्ये च सुखं शीते<थधिगच्छति । जब गर्मी पड़ती है, उस समय मनुष्य छायामें, जलमें और वायुमें सुखका अनुभव करता है। इसी प्रकार सर्दी पड़नेपर अग्नि और सूर्यके तापसे तथा कपड़ा ओढ़नेसे उसे सुख मिलता है (परंतु अराजकताका भय उपस्थित होनेपर मनुष्यको कहीं किसी वस्तुसे भी सुख प्राप्त नहीं होता है)
agnau vāsasi sūrye ca sukhaṁ śīte ’thādhigacchati
إذا ساد البردُ وجد الإنسانُ الراحةَ في النار، وفي الثياب، وفي دفء الشمس. والمعنى أن رفاه الإنسان يقوم على ما يلائم الحال: في الحرّ يطلب الظلَّ والماءَ والنسيم، وفي البرد يطلب الدفءَ والستر. غير أنّه إذا حضر خوفُ الفوضى وانعدامِ الأمن لم تُجدِ الأشياءُ الخارجيةُ نفعاً في منح السكينة—لأن السلامةَ والنظام هما أساسُ كل لذّةٍ مألوفة.
ऐल उवाच
Comfort is relative to conditions (heat/cold), but the deeper teaching is that without security and social order (dharma upheld in society), ordinary sources of pleasure fail; fear destroys the possibility of peace.
In the didactic discourse of Śānti Parva, the speaker (Aila) uses a simple seasonal analogy—seeking shade and water in heat, and fire, sun, and clothing in cold—to illustrate that well-being depends on proper supports, and to underline that anarchy or insecurity negates all such comforts.