Previous Verse
Next Verse

Shloka 433

Yudhiṣṭhira’s Lament for Karṇa and Renunciation-Oriented Self-Assessment (शोक-प्रलापः / त्याग-प्रवृत्तिः)

न ममार्थो5स्ति राज्येन भोगैर्वा कुरुनन्दन । कुरुनन्दन! तुम इस निष्कण्टक एवं कुशल-क्षेमसे युक्त पृथ्वीका शासन करो। मुझे राज्य और भोगोंसे कोई मतलब नहीं है

na mamārtho 'sti rājyena bhogair vā kurunandana | kurunandana niṣkaṇṭakaṁ kuśala-kṣema-yuktaṁ pṛthivīṁ tvaṁ śādhi | mama rājyena bhogaiś ca na kiñcid prayojanam ||

قال يودهيشثيرا: «يا قُرونندانا، لا رغبةَ لي في المُلك ولا في اللذّات. أنتَ، يا قُرونندانا، احكم هذه الأرض—بلا شوك (أي بلا ظلمٍ ولا اضطراب)، موفورةَ الرفاه والأمن. أمّا أنا فلا غايةَ لي في مُلكٍ ولا في متاع.»

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
mamaof me / for me
mama:
Adhikarana
TypePronoun
Rootasmad
FormGenitive, Singular
arthaḥpurpose / interest
arthaḥ:
Karta
TypeNoun
Rootartha
FormMasculine, Nominative, Singular
astiis / exists
asti:
TypeVerb
Rootas
FormPresent, 3rd, Singular, Parasmaipada
rājyenawith kingship / by kingdom
rājyena:
Karana
TypeNoun
Rootrājya
FormNeuter, Instrumental, Singular
bhogaiḥwith enjoyments / pleasures
bhogaiḥ:
Karana
TypeNoun
Rootbhoga
FormMasculine, Instrumental, Plural
or
:
TypeIndeclinable
Root
kuru-nandanaO delight of the Kurus
kuru-nandana:
Sampradana
TypeNoun
Rootkuru-nandana
FormMasculine, Vocative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
K
Kurunandana (addressed person)
P
Pṛthivī (the earth/kingdom)