Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Yudhiṣṭhira’s Lament for Karṇa and Renunciation-Oriented Self-Assessment (शोक-प्रलापः / त्याग-प्रवृत्तिः)

हता: शूरा: कृतं पापं विषय: स्वो विनाशित:

hatāḥ śūrāḥ kṛtaṃ pāpaṃ viṣayaḥ svo vināśitaḥ

قال يودهيشثيرا: «لقد قُتل الأبطال، وارتُكبت الخطيئة، وجُرَّت مملكتنا نفسها إلى الخراب.»

हताःslain
हताः:
Karta
TypeAdjective
Rootहन् (क्त-प्रत्ययान्त: हत)
FormMasculine, Nominative, Plural
शूराःheroes, brave men
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Nominative, Plural
कृतम्done, committed
कृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृ (क्त-प्रत्ययान्त: कृत)
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पापम्sin, evil deed
पापम्:
Karma
TypeNoun
Rootपाप
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
विषयःrealm, territory, domain
विषयः:
Karta
TypeNoun
Rootविषय
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वःone's own
स्वः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
विनाशितःdestroyed, ruined
विनाशितः:
Karta
TypeAdjective
Rootवि-नश् (णिच्/प्रेरणार्थक) + क्त-प्रत्ययान्त: विनाशित
FormMasculine, Nominative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
Ś
śūrāḥ (the slain warriors)
V
viṣaya (the kingdom/realm)

Educational Q&A

The verse voices the moral reckoning that follows violence: even when war is fought under claims of duty, the loss of life and the ruin of a realm can weigh as ‘pāpa’ in the conscience, urging reflection on responsibility, restraint, and the true cost of victory.

In Śānti Parva, Yudhiṣṭhira speaks in grief after the great war, surveying the devastation—fallen warriors, a sense of wrongdoing, and the destruction of the kingdom—expressing despair and moral anguish that frames the ensuing teachings on peace, dharma, and righteous rule.