Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya

Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages

चरुद्धयं गृहीत्वा च राजन्‌ सत्यवती तदा । भर्तुर्वाक्यं तदाव्यग्रा मात्रे हृष्टा न्यवेदयत्‌,राजन्‌! उस समय सत्यवती वह दोनों चरु लेकर शान्तभावसे माताके पास गयी और बड़े हर्षके साथ पतिकी कही हुई बातको उससे निवेदित किया

caru-dvayaṁ gṛhītvā ca rājan satyavatī tadā | bhartur vākyaṁ tadāvyagrā mātre hṛṣṭā nyavedayat ||

أيها الملك، أخذت ساتيافاتي في يديها نصيبَي عصيدة القربان (كارو) ثم مضت بهدوء إلى أمّها. وبفرحٍ ومن غير تشتّت، بلّغت أمّها الرسالة التي نطق بها زوجها—بوضوح الواجب وبرّ الأسرة واحترامها.

चरूthe two oblations (charu)
चरू:
Karma
TypeNoun
Rootचरु
FormMasculine, Accusative, Dual
उभौboth
उभौ:
Karma
TypeAdjective
Rootउभ
FormMasculine, Accusative, Dual
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
TypeVerb
Rootग्रह्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral), Non-finite
and
:
TypeIndeclinable
Root
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सत्यवतीSatyavatī
सत्यवती:
Karta
TypeNoun
Rootसत्यवती
FormFeminine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
भर्तुःof (her) husband
भर्तुः:
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Genitive, Singular
वाक्यम्the statement/words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
तदाat that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
अव्यग्राunagitated, composed
अव्यग्रा:
TypeAdjective
Rootअव्यग्र
FormFeminine, Nominative, Singular
मात्रेto (her) mother
मात्रे:
Sampradana
TypeNoun
Rootमातृ
FormFeminine, Dative, Singular
हृष्टाdelighted
हृष्टा:
TypeAdjective
Rootहृष्ट
Formक्त (past participle used adjectivally), Feminine, Nominative, Singular
न्यवेदयत्she informed/related
न्यवेदयत्:
TypeVerb
Rootनि + वेद्
Formलङ् (imperfect), Parasmaipada, 3, Singular

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyudeva)
सत्यवती (Satyavatī)
माता (mother)
भर्ता (husband)
चरु (caru)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic conduct within the household: carrying out entrusted duties with composure (avyagrā), respecting family hierarchy, and communicating faithfully—especially when ritual or morally weighty instructions are involved.

Satyavatī takes two portions of consecrated caru and goes to her mother. Joyfully and calmly, she relays to her mother the instruction/message that her husband had given.