Rāma–Jāmadagnya-janma-kāraṇa and Kṣatra-kṣaya
Paraśurāma’s origins and the depletion/restoration of kṣatriya lineages
चरुद्धयं गृहीत्वा च राजन् सत्यवती तदा । भर्तुर्वाक्यं तदाव्यग्रा मात्रे हृष्टा न्यवेदयत्,राजन्! उस समय सत्यवती वह दोनों चरु लेकर शान्तभावसे माताके पास गयी और बड़े हर्षके साथ पतिकी कही हुई बातको उससे निवेदित किया
caru-dvayaṁ gṛhītvā ca rājan satyavatī tadā | bhartur vākyaṁ tadāvyagrā mātre hṛṣṭā nyavedayat ||
أيها الملك، أخذت ساتيافاتي في يديها نصيبَي عصيدة القربان (كارو) ثم مضت بهدوء إلى أمّها. وبفرحٍ ومن غير تشتّت، بلّغت أمّها الرسالة التي نطق بها زوجها—بوضوح الواجب وبرّ الأسرة واحترامها.
वायुदेव उवाच
The verse highlights dharmic conduct within the household: carrying out entrusted duties with composure (avyagrā), respecting family hierarchy, and communicating faithfully—especially when ritual or morally weighty instructions are involved.
Satyavatī takes two portions of consecrated caru and goes to her mother. Joyfully and calmly, she relays to her mother the instruction/message that her husband had given.