Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Bhīṣma’s Śara-śayyā Stuti to Vāsudeva and Yogic Preparation for Dehotsarga

Body-Relinquishment

अनादिनिधन देवमात्मयोनिं सनातनम्‌ | अप्रेक्ष्यमनभिकज्ञेयं हरिं नारायणं प्रभुम्‌,जो एक होकर भी अनेक रूपोंमें प्रकट हुए हैं, जो इन्द्रियों और उनके विषयोंसे ऊपर उठे होनेके कारण “अधोक्षज” कहलाते हैं, उपासकोंकी समस्त कामनाओंको पूर्ण करनेवाले हैं, यज्ञादि कर्म और पूजनमें लगे हुए अनन्य भक्त जिनका यजन करते हैं, जिन्हें जगत्‌का कोषागार कहा जाता है, जिनमें सम्पूर्ण प्रजाएँ स्थित हैं, पानीके ऊपर तैरनेवाले जलपक्षियोंकी तरह जिनके ही ऊपर इस सम्पूर्ण जगतकी चेष्टाएँ हो रही हैं, जो परमार्थ सत्यस्वरूप और एकारक्षर ब्रह्म (प्रणव) हैं, सत्‌ और असत्‌से विलक्षण हैं, जिनका आदि, मध्य और अन्त नहीं है, जिन्हें न देवता ठीक-ठीक जानते हैं और न ऋषि, अपने मन और इन्द्रियोंको संयममें रखते हुए सम्पूर्ण देवता, असुर, गन्धर्व, सिद्ध, ऋषि, बड़े-बड़े नागगण जिनकी सदा पूजा किया करते हैं, जो दुःखरूपी रोगकी सबसे बड़ी ओषधि हैं, जन्म- मरणसे रहित, स्वयम्भू एवं सनातन देवता हैं, जिन्हें इन चर्म-चक्षुओंसे देखना और बुद्धिके द्वारा सम्पूर्णरूपसे जानना असम्भव है, उन भगवान्‌ श्रीहरि नारायण देवकी मैं शरण लेता हूँ

bhīṣma uvāca | anādinidhanaṁ devam ātmayoniṁ sanātanam | apreksyam anabhijñeyaṁ hariṁ nārāyaṇaṁ prabhum |

قال بهيشما: إنّي ألوذُ بهاري—نارايَنا، الربّ الأعلى—الذي لا بدء له ولا انتهاء، قائمٌ بذاته، أزليٌّ أبديّ؛ متعالٍ عن متناول الحواس، لا تُحيط به المعرفةُ العاديّة إحاطةً تامّة. هو واحدٌ في ذاته، غير أنّه يتجلّى في صورٍ شتّى؛ ولتجاوزه الحواسَّ وموضوعاتها سُمّي «أدهوكشَجَ» (Adhokṣaja). يُتمّ رغباتِ عابديه؛ والعبّادُ المخلصون ذوو القلب الواحد، المنشغلون باليَجْنَة والعبادة، يوقّرونه. هو خزينةُ العالم، والسندُ الذي تقوم فيه جميعُ الكائنات؛ وكما تستقرّ طيورُ الماء على الماء، كذلك تجري حركاتُ الكون كلّه معتمدةً عليه. هو الحقيقةُ العليا، والبراهمن ذو المقطع الواحد (برَنَفَ Praṇava)، متميّزٌ عن الظاهر وغير الظاهر؛ لا أوّل له ولا وسط ولا آخر. لا الآلهةُ ولا الرُّؤاةُ يعرفونه على الكمال؛ ومع ذلك فإنّ الدِّيفا، والأسورا، والغندهرفا، والسِّدها، والرِّشي، والتنانينَ العظام (ناغا)، وقد كبحوا العقلَ والحواس، يعبدونه على الدوام. هو أعظمُ دواءٍ لداءِ الحزن—منزّهٌ عن الولادة والموت، قائمٌ بذاته، أبديّ—لا تُدركه هذه العيونُ الجسديّة، ولا يحيط به العقلُ إحاطةً تامّة.

अनादिनिधनम्beginningless and endless
अनादिनिधनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनादिनिधन
FormMasculine, Accusative, Singular
देवम्the god
देवम्:
Karma
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Accusative, Singular
आत्मयोनिम्self-born; having the Self as source
आत्मयोनिम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआत्मयोनि
FormMasculine, Accusative, Singular
सनातनम्eternal
सनातनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसनातन
FormMasculine, Accusative, Singular
अप्रेक्ष्यम्not to be seen; invisible
अप्रेक्ष्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअप्रेक्ष्य
FormMasculine, Accusative, Singular
अनभिज्ञेयम्not fully knowable
अनभिज्ञेयम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअनभिज्ञेय
FormMasculine, Accusative, Singular
हरिम्Hari (Vishnu)
हरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootहरि
FormMasculine, Accusative, Singular
नारायणम्Narayana
नारायणम्:
Karma
TypeNoun
Rootनारायण
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रभुम्the Lord; master
प्रभुम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रभु
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
H
Hari
N
Nārāyaṇa
A
Adhokṣaja
B
Brahman (Praṇava/Oṁ)
D
Devas
A
Asuras
G
Gandharvas
S
Siddhas
Ṛṣis
N
Nāgas

Educational Q&A

The verse teaches śaraṇāgati (taking refuge) in the supreme Lord who transcends sensory perception and conceptual grasp, yet sustains the cosmos and heals existential sorrow. It links devotion and worship with the recognition of an ultimate reality beyond sat and asat, identified with Praṇava (Oṁ) and Brahman.

In Śānti Parva, Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on dharma and higher truths. Here he offers a hymn-like declaration of refuge in Nārāyaṇa, describing the Lord’s transcendence, cosmic support, and the universal worship offered by gods, sages, and other beings.