लाघवाद् व्याकुलीकृत्य कर्ण: प्रहरतां वर: । हतसूतांश्व भूयिष्ठानवजिग्ये नराधिपान्
lāghavād vyākulīkṛtya karṇaḥ praharatāṃ varaḥ | hatasūtānśva bhūyiṣṭhān avajigye narādhipān ||
قال نارادا: بقتاله السريع الرشيق أوقع كارنا—وهو أبرع الضاربين—العدوَّ في الاضطراب. وبعد أن قتل كثيرًا من السُّوَاقِ (سائقي العربات) والخيول، غلب الملوك مرارًا. وتُبرز الآية كيف تهيمن المهارة القتالية الخالصة على ساحة الوغى، وتُلمّح إلى أن النصر كثيرًا ما يقوم على تدمير قوى الإسناد (السائقين والجياد) لا على مواجهة الملوك وحدهم وجهًا لوجه.
नारद उवाच
The verse underscores that dominance in conflict can arise from speed, precision, and disruption of an opponent’s support system (charioteers and horses). Ethically, it hints that outcomes in war are shaped as much by tactical destruction of enabling structures as by direct confrontation with leaders.
Nārada describes Karṇa’s performance in battle: through swift attacks he confuses the opposing side, kills many charioteers and horses, and thereby repeatedly defeats numerous kings.