Shloka 7

प्रशंसावचनैस्तासां मिथ:शब्दैश्व॒ भारत । प्रीतिजैश्न तदा शब्दै: पुरमासीत्‌ समाकुलम्‌,महाराज! इस प्रकार उस समय सारी स्त्रियाँ ट्रपदकुमारी कृष्णाकी प्रशंसा करती थीं। भारत! एक दूसरीके प्रति कहे जानेवाले उनके प्रशंसा-वचनों और प्रीतिजनित शब्दोंसे उस समय सारा नगर व्याप्त हो रहा था

praśaṃsāvacanais tāsāṃ mithaḥśabdaiś ca bhārata | prītijair na tadā śabdaiḥ puram āsīt samākulam ||

قال فايشَمبايانا: يا بهاراتا، في ذلك الحين امتلأت المدينة كلّها بضجّةٍ بهيجة، إذ كانت النساء يتبادلن فيما بينهن كلمات الثناء—أقوالًا وُلِدت من المودّة—حتى بدا كأن البلدة بأسرها قد غصّت بأصواتهن المسرورة.

{'praśaṃsā-vacana''words/speeches of praise, commendation', 'tāsām': 'of those (women)', 'mithaḥ': 'mutually, among one another', 'śabda': 'sound, voice, utterance
{'praśaṃsā-vacana':
report', 'ca''and', 'bhārata': 'O descendant of Bharata (address to the listener, Janamejaya)', 'prīti-ja': 'born of affection/joy', 'tadā': 'then, at that time', 'puram': 'the city, town', 'āsīt': 'was', 'samākulam': 'crowded, thronged
report', 'ca':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhārata (Janamejaya as addressee)
T
the women of the city
T
the city (pura)

Educational Q&A

The verse highlights how collective speech shaped by affection and appreciation can transform a public space: praise exchanged in goodwill creates a harmonious, uplifting social atmosphere.

Vaiśampāyana describes a scene where the women of the city are mutually exchanging joyful words of praise, and their affectionate voices fill the entire town with lively commotion.