Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

पुरा मध्याह्नलसमये लोकांस्तपति भास्करे | प्रत्यादित्यप्रतीकाश: सर्वतः समदृश्यत

purā madhyāhna-lasamaye lokāṁs tapati bhāskare | pratyāditya-pratīkāśaḥ sarvataḥ samadṛśyata ||

في سالف الزمان، حين كانت الشمس تُلهِب العوالم في ساعة الظهيرة الوادعة، ظهر شخصٌ متألّق—يضيء كأنه شمسٌ ثانية—مرئيٌّ من كل جهة بضياءٍ متساوٍ.

पुराformerly, once
पुरा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपुरा
मध्याह्नलसमयेat the time of midday-heat
मध्याह्नलसमये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमध्याह्नलसमय
FormMasculine, Locative, Singular
लोकान्worlds, beings/regions
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
तपतिheats, scorches
तपति:
TypeVerb
Rootतप्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
भास्करेwhen the Sun (Bhāskara) [was shining]
भास्करे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभास्कर
FormMasculine, Locative, Singular
प्रत्यादित्यप्रतीकाशःhaving the appearance like a second sun
प्रत्यादित्यप्रतीकाशः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रत्यादित्यप्रतीकाश
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वतःon all sides, everywhere
सर्वतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
समदृश्यतwas seen, appeared
समदृश्यत:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect, Third, Singular, Atmanepada

नाग उवाच

N
Nāga (speaker)
B
Bhāskara (the Sun)
L
lokāḥ (the worlds)

Educational Q&A

The verse signals that true potency—often linked with dharma and tapas—manifests as an unmistakable, universally perceptible radiance, suggesting moral/spiritual excellence that does not depend on violence or domination.

Nāga describes a past event: at the height of midday heat, while the Sun blazed over the worlds, an extraordinary luminous person appeared, shining like another sun and visible from every direction.