Shloka 32

पश्चादस्याभवद्‌ राजन्नात्मन: साध्वसं महत्‌ | यद्‌ गत्वा दूरमध्वानं क्षेमी पुनरिहागत:,नरेश्वर! तत्पश्चात्‌ उनके मनमें यह सोचकर बड़ा भारी विस्मय हुआ कि मैं इतनी दूरका मार्ग तै करके पुनः यहाँ सकुशल कैसे लौट आया?

paścād asyābhavad rājann ātmanaḥ sādhvasaṃ mahat | yad gatvā dūram adhvānaṃ kṣemī punar ihāgataḥ nara-īśvara |

قال فَيْشَمْبَايَنَة: «ثم، أيها الملك، قام في نفسه عجبٌ عظيم: كيف، وقد قطع طريقًا طويلًا بعيدًا، عاد إلى هنا سالمًا مرة أخرى، يا سيّد الناس؟»

पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
अस्यof him
अस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अभवत्arose/occurred
अभवत्:
Karta
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect, 3, Singular, Parasmaipada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
आत्मनःin his mind/for himself (lit. of self)
आत्मनः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआत्मन्
FormMasculine, Genitive, Singular
साध्वसम्astonishment/wonder (also: fear)
साध्वसम्:
Karta
TypeNoun
Rootसाध्वस
FormNeuter, Nominative, Singular
महत्great
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Nominative, Singular
यत्because/that (which)
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
गत्वाhaving gone
गत्वा:
TypeVerb
Rootगम्
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada (usage)
दूरम्far (a long distance)
दूरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदूर
FormNeuter, Accusative, Singular
अध्वानम्road/journey
अध्वानम्:
Karma
TypeNoun
Rootअध्वन्
FormMasculine, Accusative, Singular
क्षेमीsafe/unharmed
क्षेमी:
Karta
TypeAdjective
Rootक्षेमिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
आगतःreturned/come
आगतः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
नर-ईश्वरO lord of men (king)
नर-ईश्वर:
TypeNoun
Rootनरेश्वर
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājan (the king addressed)
N
nareśvara (lord of men addressed)
A
a distant road/journey (adhvāna)

Educational Q&A

The verse highlights reflective wonder at safe return after great distance, implying that outcomes—especially safety amid uncertainty—invite humility and contemplation about unseen supports (fortune, dharma, or providential order).

Vaiśampāyana narrates that, after an eventful journey, the person in question becomes deeply astonished, thinking about how he managed to travel far and yet come back here unharmed; the statement is addressed to the king listening to the account.