Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)

शुकपत्रनिभ: किंचित्‌ किंचित्स्फटिकसंनिभ: । नीलाञठ्जनचयप्रख्यो जातरूपप्रभ: क्वचित्‌,कुछ तोतेकी पाँखके समान हरा, कुछ स्फटिकमणिके समान उज्ज्वल, कहींसे कज्जलराशिके समान काला और कहींसे सुवर्णके समान कान्तिमान्‌ था

śukapatranibhaḥ kiñcit kiñcit sphaṭikasaṃnibhaḥ | nīlāñjanacayaprakhyo jātarūpaprabhaḥ kvacit |

قال بهيشما: «كان يبدو بألوانٍ متحوّلة—تارةً أخضر كريش الببغاء، وتارةً لامعًا كالكريستال؛ وفي موضعٍ بدا داكنًا ككومةٍ من الكُحل، وفي موضعٍ آخر أشرق ببريق الذهب».

शुकपत्रनिभःlike a parrot’s feather
शुकपत्रनिभः:
Karta
TypeAdjective
Rootशुकपत्रनिभ
FormMasculine, Nominative, Singular
किंचित्somewhat / in some part
किंचित्:
TypeIndeclinable
Rootकिंचित्
किंचित्somewhat / in some part
किंचित्:
TypeIndeclinable
Rootकिंचित्
स्फटिकसंनिभःlike crystal
स्फटिकसंनिभः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्फटिकसंनिभ
FormMasculine, Nominative, Singular
नीलाञ्जनचयप्रख्यःresembling a heap of blue collyrium (very dark)
नीलाञ्जनचयप्रख्यः:
Karta
TypeAdjective
Rootनीलाञ्जनचयप्रख्य
FormMasculine, Nominative, Singular
जातरूपप्रभःhaving the luster of gold
जातरूपप्रभः:
Karta
TypeAdjective
Rootजातरूपप्रभ
FormMasculine, Nominative, Singular
क्वचित्somewhere / in some part
क्वचित्:
TypeIndeclinable
Rootक्वचित्

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

The verse highlights the variability of appearance—one object can seem many-colored depending on where and how it is seen. In Śānti Parva’s ethical instruction, such imagery commonly supports reflection on discernment (viveka): do not judge reality solely by surface impressions, which can shift with context.

Bhīṣma is describing something observed as having multiple, changing hues—green, crystal-bright, collyrium-dark, and gold-radiant—using vivid similes. The description functions as part of a larger didactic passage, where sensory imagery is used to clarify a point being taught.