Shloka 58

सूर्यस्य सदने चाहं निक्षिप्येदं कलेवरम्‌ । ऋषिभि: सह यास्यामि सौरं तेजो5तिदुःसहम्‌

sūryasya sadane cāhaṁ nikṣipyedaṁ kalevaram | ṛṣibhiḥ saha yāsyāmi sauraṁ tejo 'tiduḥsaham ||

قال نارادا: «بعد أن أضع هذا الجسد في مقام الشمس، سأمضي مع الحكماء، داخلًا في الإشراق الشمسي—طاقةً بالغة العسر على الاحتمال».

सूर्यस्यof the Sun
सूर्यस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसूर्य
FormMasculine, Genitive, Singular
सदनेin the abode
सदने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसदन
FormNeuter, Locative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
Form—, Nominative, Singular
निक्षिप्यhaving cast/laid down
निक्षिप्य:
TypeVerb
Rootनि-क्षिप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
इदम्this
इदम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Singular
कलेवरम्body
कलेवरम्:
Karma
TypeNoun
Rootकलेवर
FormNeuter, Accusative, Singular
ऋषिभिःwith the sages
ऋषिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह
यास्यामिI shall go
यास्यामि:
TypeVerb
Rootया
FormSimple Future (लृट्), 1st, Singular, Parasmaipada
सौरम्solar, belonging to the Sun
सौरम्:
TypeAdjective
Rootसौर
FormNeuter, Accusative, Singular
तेजःradiance, splendor
तेजः:
Karma
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Accusative, Singular
अतिदुःसहम्most unbearable, exceedingly hard to endure
अतिदुःसहम्:
TypeAdjective
Rootअतिदुःसह
FormNeuter, Accusative, Singular

नारद उवाच

N
Nārada
S
Sūrya (the Sun)
Ṛṣis (sages)

Educational Q&A

The verse highlights voluntary relinquishment of the body and movement toward a higher, luminous state, implying that spiritual attainment involves transcending physical identity and approaching powerful divine realities that are not easily borne without purity and ascetic preparation.

Nārada declares his intention to leave his body in the Sun’s abode and to proceed with the sages into the Sun’s formidable radiance, indicating a departure from the human plane toward a celestial, solar realm.