Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)
अरणी ममन्थ ब्रद्यार्षिस्तस्यां जज्ञे शुको नूप । नरेश्वर! उस समय भी द्विजश्रेष्ठ ब्रह्मर्षि व्यास निःशंक मनसे दोनों अरणियोंके मन्थनमें ही लगे रहे। उसी समय अरणीसे शुकदेवजी प्रकट हो गये ।। ८ $ ।। शुक्रे निर्मथ्यामाने स शुको जज्ञे महातपा:
araṇī mamantha brahmarṣis tasyāṁ jajñe śuko nṛpa | nṛśvara! śukre nirmathyamāne sa śuko jajñe mahātapā ||
قال بهيشما: أيها الملك، حتى في ذلك الحين واصل البرهمرشي فياسا، بعقلٍ مطمئن لا تردّد فيه، حكَّ عودَي الأَرَني (عصَيَّي إيقاد النار). ومع استمرار ذلك الحكّ وُلد شوكا (Śuka) الزاهد العظيم من الأَرَني.
भीष्म उवाच
The verse highlights the potency of tapas and focused spiritual effort: from disciplined, unwavering practice (symbolized by the churning of the araṇis) arises a luminous spiritual outcome—Śuka, famed for renunciation and wisdom. It frames spiritual attainment as something ‘generated’ through sustained inner and outer discipline.
Bhīṣma narrates that Vyāsa, the brahmarṣi, continues churning the araṇi fire-sticks; during that very act, Śuka manifests/begins his birth from the araṇi. The king is addressed as the listener to this account.