Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Mahāvasu’s Fall by Speech-Error and Release through Devotion (अज-विवादः वसोः शापः विमोचनं च)

प्रदक्षिणमवर्तन्त शुकाश्नाषाश्व भारत | भारत! सहसौ्रों हंस, शतपत्र, सारस, शुक और नीलकण्ठ आदि पक्षी उनकी प्रदक्षिणा करने लगे || २० $ ।। आरणेयस्ततो दिव्यं प्राप्प जन्म महाद्युति:

pradakṣiṇam avartanta śukāśnāśvā bhārata | bhārata! sahasrāṇi haṃsāḥ śatapatrāḥ sārasāḥ śukāś ca nīlakaṇṭhādayaḥ pakṣiṇaḥ teṣāṃ pradakṣiṇāṃ cakruḥ || āraṇeyas tato divyaṃ prāpya janma mahādyutiḥ ||

قال بيشما: «يا بهاراتا، أخذت الطيور تطوف حولهم بخشوع من جهة اليمين. آلافٌ من الإوزّ، وطيورُ شَتَبَتْرَ، والكُرْكِيّات، والببغاوات، والطواويس، وسائرُ الطير أدّت طوافَ التبجيل حولهم. ثم إنّ آرَنيَةَ، ذا البهاء العظيم، نال ميلادًا إلهيًّا.»

प्रदक्षिणम्clockwise; in circumambulation
प्रदक्षिणम्:
TypeIndeclinable
Rootप्रदक्षिण
FormAvyaya (adverbial accusative)
अवर्तन्तthey turned/they moved
अवर्तन्त:
TypeVerb
Rootवृत्
FormImperfect (Laṅ), 3rd person plural, Parasmaipada
शुकाःparrots
शुकाः:
Karta
TypeNoun
Rootशुक
FormMasculine, nominative plural
नाषाःa kind of bird (nāṣa)
नाषाः:
Karta
TypeNoun
Rootनाष
FormMasculine, nominative plural
अश्वाःhorses
अश्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, nominative plural
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, vocative singular
आरणेयःĀraṇeya (a proper name)
आरणेयः:
Karta
TypeNoun
Rootआरणेय
FormMasculine, nominative singular
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, accusative singular
प्राप्पobtained; attained
प्राप्प:
TypeVerb
Rootप्राप् (प्र + आप्)
FormPerfect (Liṭ), 3rd person singular, Parasmaipada (irregular/epic spelling)
जन्मbirth
जन्म:
Karma
TypeNoun
Rootजन्मन्
FormNeuter, accusative singular
महाद्युतिःof great splendor
महाद्युतिः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाद्युति
FormMasculine, nominative singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Bhārata (Yudhiṣṭhira)
Ā
Āraṇeya
H
haṃsa (swans)
Ś
śatapatra (birds)
S
sārasa (cranes)
Ś
śuka (parrots)
N
nīlakaṇṭha (peacocks)

Educational Q&A

Reverence shown to the worthy—here symbolized by creatures performing pradakṣiṇā—signals the presence of dharma and accumulated merit; such merit is portrayed as bearing fruit in an elevated, even divine, rebirth.

Bhīṣma describes an auspicious scene in which many kinds of birds circle the revered figures in a ritual-like manner, after which Āraṇeya is said to attain a divine birth, indicating a favorable karmic outcome.