Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

देवतापितृप्रश्नः — Nārada at Badarīāśrama: the ultimate referent of daiva and pitṛ worship

यदेव कर्म केवल पुरा कृतं शुभाशुभम्‌ । तदेव पुत्र सार्थिकं भवत्यमुत्र गच्छत:,पुत्र! परलोकमें जाते समय अपना पहलेका किया हुआ जो शुभाशुभ कर्म होता है, केवल वही साथ रहता है

yad eva karma kevalaṁ purā kṛtaṁ śubhāśubham | tad eva putra sārthikaṁ bhavaty amutra gacchataḥ ||

قال فياسا: «يا بُنيّ، حين يمضي المرء إلى العالم الآخر لا يصحبه حقًّا إلا ما سبق أن فعله من أعمال—صالحة كانت أم سيئة—فهي وحدها التي تنفذ هناك. لا شيء غير ذلك يرافق الإنسان؛ فالكرما وحدها تُثمر بعد الموت.»

यत्that which
यत्:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative, Singular
एवonly/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
कर्मdeed, action
कर्म:
Karta
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Nominative, Singular
केवलम्alone, merely
केवलम्:
TypeIndeclinable
Rootकेवल
पुराformerly, earlier
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
कृतम्done, performed
कृतम्:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त, Neuter, Nominative, Singular
शुभाशुभम्good and bad
शुभाशुभम्:
TypeAdjective
Rootशुभ + अशुभ
FormNeuter, Nominative, Singular
तत्that
तत्:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
एवonly/indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Vocative, Singular
सार्थिकम्accompanying, useful as a companion
सार्थिकम्:
TypeAdjective
Rootसार्थिक
FormNeuter, Nominative, Singular
भवतिbecomes/is
भवति:
TypeVerb
Rootभू
FormPresent, Indicative, Third, Singular, Parasmaipada
अमुत्रthere, in the other world
अमुत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअमुत्र
गच्छतःof (one) going
गच्छतः:
TypeVerb
Rootगम्
Formशतृ, Masculine, Genitive, Singular

व्यास उवाच

V
Vyāsa
P
putra (son; unnamed addressee)
P
paraloka (the other world)

Educational Q&A

A person’s own past actions—good or bad—alone accompany them after death and determine their experience in the other world; external supports like wealth, status, or relations do not.

Vyāsa addresses his son (or a disciple-like addressee) with a moral instruction in the Śānti Parva, emphasizing the inevitability of karmic consequence at the time of departing to the next world.