Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
न चैषां चोदना काचिदस्तीत्येष विनिश्चय: । शब्द, स्पर्श, रूप, रस और गन्ध तथा पाँचों ज्ञानेन्द्रियाँ--ये आत्मासे पृथक् होनेपर भी काष्ठमें सटे हुए लाहके समान आत्माके साथ जुड़े हुए हैं; परंतु इनमें स्वतन्त्र कोई प्रेरणा- शक्ति नहीं है। यही विद्वानोंका निश्चय है ।। ९८ ई ।। एकैकस्येह विज्ञान नास्त्यात्मनि तथा परे
na caiṣāṁ codanā kācid astīty eṣa viniścayaḥ | śabda-sparśa-rūpa-rasa-gandhāś ca pañca jñānendriyāṇi—te ātmataḥ pṛthag bhūtā api kāṣṭhe saṭe lākṣāvat ātmanaḥ saha saṁyuktāḥ; na tu teṣāṁ svatantrā kācid prerā-śaktir asti—iti viduṣāṁ viniścayaḥ | ekaikasyeha vijñānaṁ nāsty ātmani tathā pare ||
قال بهيشما: «ليس في هذه الأشياء دافعٌ مستقلّ ولا أمرٌ قائمٌ بذاته—وهذا هو الحكمُ المقطوع به. الصوتُ واللمسُ والصورةُ والطعمُ والرائحةُ، ومعها أعضاءُ المعرفة الخمسة، وإن كانت مغايرةً للذات، فإنها تظلّ متعلّقةً بالذات (آتمن) كتعلّق اللاكِّ بالخشب. غير أنّ واحدًا منها لا يملك قدرةً ذاتيةً على الدفع—وهذا تقريرُ الحكماء. وفي هذا الشأن لا يقوم العلمُ الحقّ على واحدٍ منها منفردًا، لا في ما يتصل بالذات ولا في ما يتصل بما هو غير الذات.»
भीष्य उवाच
Sense-objects and sense-faculties appear closely bound to the Self, but they do not possess independent agency or an autonomous power to impel action; true discernment arises from understanding their dependence and the distinctness of the Self.
In Shanti Parva’s instruction, Bhishma continues his philosophical counsel, explaining to his listener that the senses and their objects cling to the Self like lac to wood, yet they are not self-directing forces; this supports ethical restraint and detachment grounded in self-knowledge.