Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)

नन्‍यूनं कष्टशब्दं वा विक्रमाभिहितं न च न शेषमनु कल्पेन निष्कारणमहेतुकम्‌,मेरे उस वाक्यमें न्यूनपदत्व नामक दोष नहीं रहेगा, कष्टकर शब्दोंका प्रयोग नहीं होगा, उसका क्रमरहित उच्चारण नहीं होगा। उसमें दूसरे पदोंके अध्याहार और लक्षणकी आवश्यकता नहीं होगी। यह वाक्य निष्प्रयोजन और युक्तिशून्य भी नहीं होगा

na nyūnaṃ kaṣṭaśabdaṃ vā vikramābhihitaṃ na ca | na śeṣam anu kalpena niṣkāraṇam ahetukam ||

قال بهيشما: «لن يكون في قولي نقصٌ من جهة الإغفال، ولا ألفاظٌ قاسية أو عسيرة، ولا اضطرابٌ في الترتيب. ولن يحتاج إلى تكلّف سدّ ما يُتوهم نقصه من الكلمات، ولا إلى دلالاتٍ غير مباشرة ليُفهم. ولن يكون كلامًا عبثًا أو بلا سندٍ من العقل.»

not
:
TypeIndeclinable
Root
न्यूनम्deficient; lacking
न्यूनम्:
TypeAdjective
Rootन्यून
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
कष्टdifficult; harsh
कष्ट:
TypeAdjective
Rootकष्ट
FormNeuter, Accusative, Singular
शब्दम्word; expression
शब्दम्:
Karma
TypeNoun
Rootशब्द
FormMasculine, Accusative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
विक्रमstride; order/sequence; step
विक्रम:
TypeNoun
Rootविक्रम
FormMasculine, Nominative/Accusative, Singular
अभिहितम्said; uttered; expressed
अभिहितम्:
TypeVerb
Rootअभि-√धा (धातु: धा/धा-भाषणे)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Nominative/Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and; also
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
शेषम्remainder; something left over
शेषम्:
Karma
TypeNoun/Adjective
Rootशेष
FormNeuter, Accusative, Singular
अनुafter; along; in accordance
अनु:
TypeIndeclinable
Rootअनु
कल्पेनby a supposition; by an assumption; by convention
कल्पेन:
Karana
TypeNoun
Rootकल्प
FormMasculine, Instrumental, Singular
निष्कारणम्without cause; purposeless
निष्कारणम्:
TypeAdjective
Rootनिष्कारण
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अहेतुकम्without reason; groundless
अहेतुकम्:
TypeAdjective
Rootअहेतुक
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular

भीष्य उवाच

B
Bhīṣma

Educational Q&A

Bhīṣma emphasizes that ethical instruction should be communicated with clarity, proper order, and justified purpose—free from omissions, harsh diction, and the need for forced interpretive additions—so that the listener receives a rational, meaningful teaching.

Within the Śānti Parva’s instructional setting, Bhīṣma frames his forthcoming counsel as carefully composed: complete, orderly, and reasoned, assuring the listener that his words are neither obscure nor purposeless.