Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
यथा<55दित्यान्मणेश्षापि वीरुद्धयश्चैव पावक: । जायन्त्येवं समुदयात् कलानामिव जन्तव:
yathādityān maṇeḥ śāpī viruddhayaś caiva pāvakaḥ | jāyanty evaṃ samudayāt kalānām iva jantavaḥ ||
قال بهيشما: كما تتجلّى النار من جوهرة السُّوريَكانتا (sūryakānta) إذا لامست أشعة الشمس، وكما تنشأ النار من الخشب عند احتكاكه، كذلك تتخذ الكائنات الحيّة ميلادها من اجتماع «الكَلا» (kalā) التي وُصفت آنفًا. ويؤكّد هذا التعليم أنّ الحياة المتجسّدة تنبثق من تلاقي الشروط لا من المصادفة؛ فإذا اجتمعت العوامل اللازمة تبع الأثرُ سببَه الملائم.
भीष्य उवाच
That birth and manifestation occur when the necessary causes and conditions assemble—like fire emerging from a sunstone under sunlight or from wood through friction—so embodied existence is the result of a lawful conjunction of constituent factors (kalās).
Bhīṣma is instructing (in Śānti Parva’s didactic setting) by giving two familiar analogies for emergence: fire appears when the right enabling conditions are present; likewise, beings arise when the previously discussed constituent elements combine.