शुकस्य योगसिद्धिः (Śuka’s Yogic Attainment and Ascent)
यहाँ इस जीवका कोई भी अपना नहीं है और वह भी किसीका अपना नहीं है। रास्तेमें मिले हुए राहगीरोंके समान यहाँ पत्नी तथा अन्य बन्धु-बान्धवोंका साथ हो जाता है, परंतु यहाँ पहले कभी किसीने किसीके साथ चिरकालतक सहवासका सुख नहीं उठाया है ।।
bhīṣma uvāca | na iha jīvasya kaścid api svajanaḥ, na cāyaṃ kasyacid api svajanaḥ | pathi saṃgatānām iva pathikānāṃ saṃyogaḥ patnyādyaiḥ bandhujanaiḥ bhavati; na tu pūrvaṃ kadācit kenacid kenacit sārdhaṃ cirakālaṃ sahavāsasukham anubhūtam || kṣipyante tena tenaiva niṣṭanantaḥ punaḥ punaḥ | kālena jātā yātā hi vāyunā iva bhra-saṃcayāḥ ||
قال بهيشما: في هذا العالم لا يَكون كائنٌ حيٌّ ملكًا لأحد على الحقيقة، ولا يَكون أحدٌ ملكًا له على الحقيقة. وكالمسافرين الذين يلتقون على الطريق، تنشأ صحبةٌ مؤقّتة مع الزوجة وسائر الأقارب؛ غير أنّ أحدًا لم يهنأ هنا طويلًا بسعادة الرفقة الدائمة. ومهما صاحوا وبكوا مرارًا، فإنّ الزمان يقذف الكائنات إلى الهلاك—كما تدفع الريح مرارًا كُتَل السحاب الرعّاد فتُبدّدها وتُمزّقها.
भीष्म उवाच
All worldly relationships are temporary like chance meetings on a road; therefore one should cultivate detachment and clarity, recognizing that Time inevitably separates all beings despite their lamentation.
In the Shanti Parva’s instruction, Bhishma is counseling about the nature of worldly life: family bonds arise through circumstance, but Kāla (Time) drives beings toward death, illustrated through the image of wind scattering roaring clouds.