नारद–शुक संवादः (Nārada–Śuka Dialogue): Tyāga, Saṃyama, and Vyakta–Avyakta Viveka
यावद्धि प्रलयस्तात सूक्ष्मेणाष्टगुणेन ह । योगेन लोकान् विचरन् सुखं संन्यस्य चानघ
yāvad dhi pralayas tāta sūkṣmeṇāṣṭaguṇena ha | yogena lokān vicaran sukhaṃ saṃnyasya cānagha ||
قال ياجنافالكيا: «يا حبيبَ القلب، يا بريئًا من الإثم، ما دام وقتُ البرالايا (الموت) لم يأتِ بعد، فإن اليوغي—وقد وضع الجسدَ الغليظ هنا جانبًا—يطوف مسرورًا في عوالم شتّى بقوة اليوغا، في جسدٍ لطيفٍ موهوبٍ كمالًا ذا ثمانية أوجه. والمعنى: إن الزهدَ المنضبط وإتقانَ اليوغا يحرّران من قيود الجسد المألوفة، غير أن هذه الحرية تظل محدودةً بالحدّ الكوني للبرالايا؛ فلتُطلب اليوغا بالطهارة وعدم التعلّق، لا لمجرد الدهشة من السفر الخارق.»
याज़्ञवल्क्य उवाच
Through yoga and renunciation, a yogin can function apart from the gross body and experience mobility in a subtle body endowed with extraordinary capacities; yet such powers remain within the limits of time and dissolution (pralaya). The ethical emphasis is detachment and purity, not fascination with power.
Yājñavalkya is explaining to his addressee the yogic condition in which the practitioner, leaving the gross body behind, roams among different worlds by yogic force in a subtle, eightfold-endowed form, continuing so until the destined end (pralaya/death).