Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

Adhyātma–Adhibhūta–Adhidaivata Correspondences and the Triguṇa Lakṣaṇas (Śānti-parva 301)

मोक्षे दोषो महानेष प्राप्य सिद्धि गतानृषीन्‌ | यदि तत्रैव विज्ञाने वर्तन्ते यतय: परे,सिद्धावस्थाको प्राप्त ऋषियोंके लिये मोक्षमें यह एक बड़ा दोष प्रतीत होता है। वह यह कि यदि मोक्ष प्राप्त होनेपर भी वे यतिलोग विशेष ज्ञानमें ही विचरण करते हैं अर्थात्‌ उनको पहलेकी स्मृति रहती है, तब तो मैं प्रवृत्तिरूप धर्मको ही सर्वश्रेष्ठ समझता हूँ। यदि कहें, मुक्तावस्थामें विशेष विज्ञानका अनुभव नहीं होता तब तो उस परम ज्ञानमें डूब जानेपर विशेष जानकारीका अभाव हो जाता है, इससे बढ़कर दुःख और क्‍या हो सकता सकता है?

yudhiṣṭhira uvāca | mokṣe doṣo mahān eṣa prāpya siddhiṃ gatān ṛṣīn | yadi tatraiva vijñāne vartante yatayaḥ pare ||

قال يودهيشثيرا: «في التحرّر (موكشا) أرى معضلةً جسيمةً تتعلّق بالحكماء الذين بلغوا الكمال. فإن كان الزهّاد الأسمى، حتى هناك، يظلون يتحرّكون ضمن معرفةٍ متميّزة—إن كانت شعوريتهم تحتفظ بالخصوصية والذاكرة—فإني سأحكم بأن دارما الانخراط القويم في العالم (برافِرِتّي-دارما) أسمى. أمّا إن قيل إن الحالة المتحرّرة لا يُختبَر فيها إدراكٌ متميّز، فحين يُغمر المرء في تلك المعرفة العليا يغيب الوعي الخاص؛ فأيّ حزنٍ أعظم من ذلك؟»

मोक्षेin liberation
मोक्षे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमोक्ष
FormMasculine, Locative, Singular
दोषःa fault
दोषः:
Karta
TypeNoun
Rootदोष
FormMasculine, Nominative, Singular
महान्great
महान्:
TypeAdjective
Rootमह
FormMasculine, Nominative, Singular
एषःthis
एषः:
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्राप्यhaving attained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
FormLyap (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
सिद्धिम्perfection/accomplishment
सिद्धिम्:
Karma
TypeNoun
Rootसिद्धि
FormFeminine, Accusative, Singular
गतान्gone/arrived (having reached)
गतान्:
TypeVerb
Rootगम्
FormKta (past passive participle), Masculine, Accusative, Plural
ऋषीन्sages
ऋषीन्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Plural
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
विज्ञानेin (special) knowledge
विज्ञाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविज्ञान
FormNeuter, Locative, Singular
वर्तन्तेthey remain/act
वर्तन्ते:
TypeVerb
Rootवृत्
FormPresent, Indicative, Atmanepada, Third, Plural
यतयःascetics
यतयः:
Karta
TypeNoun
Rootयति
FormMasculine, Nominative, Plural
परेsupreme/excellent
परे:
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Nominative, Plural

युधिषछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
ṛṣis (sages)
Y
yatayaḥ (ascetics/renouncers)
M
mokṣa (liberation)
S
siddhi (spiritual perfection)

Educational Q&A

Yudhiṣṭhira raises a philosophical dilemma about liberation: either liberated sages retain distinct cognition (which seems to preserve individuality and thus looks like an imperfection), or they lose distinct cognition (which seems like a bleak loss of meaningful awareness). The verse frames the tension between engagement in righteous action (pravṛtti-dharma) and the ideal of transcendence (mokṣa).

In the Śānti Parva’s reflective teachings, Yudhiṣṭhira questions the nature of mokṣa and the experience of perfected sages. He challenges the coherence and desirability of liberation as described, pressing for clarity on whether liberated consciousness includes memory and differentiated knowledge or dissolves such distinctions entirely.