नैवावामन्यत तदा प्रीतिमत्येव चाभवत् । देवर्षिका मुँह वानरके समान देखकर भी सुकुमारीने उनकी अवहेलना नहीं की। वह उनके प्रति अपना प्रेम बढ़ाती ही गयी
naivāvāmanyata tadā prītimaty eva cābhavat | devarṣikaṁ mukha-vānarake samānaṁ dṛṣṭvāpi sukumārī naivāvamanyata | sā tasmin prati sva-prītiṁ vardhayām āsaiva ||
لم تَزْدَرِه في ذلك الحين، بل ازدادت له مودةً على مودة. ومع أنها رأت وجه الرِّشيّ الإلهي (devarṣi) شبيهًا بوجه القرد، فإن سوكوماري (Sukumārī) الرقيقة لم تُبدِ احتقارًا؛ بل ظل حبها له ينمو ويقوى.
श्रीकृष्ण उवाच
Do not judge or dishonor someone based on outward appearance; uphold dharma by recognizing inner worth and responding with respect and steady goodwill.
Kṛṣṇa describes a maiden who, even after noticing a divine seer’s monkey-like face, does not mock or reject him; instead, she grows more affectionate toward him.