अहोरात्रमये लोके जरारूपेण संसरन् । मृत्युग्रसति भूतानि पवन पन्नगो यथा,दिन और रात्रिमय संसारमें बुढ़ापाका रूप धारण करके घूमती हुई मृत्यु समस्त प्राणियोंको उसी प्रकार खाती रहती है, जैसे सर्प हवा पीया करता है
ahorātramaye loke jarārūpeṇa saṃsaran | mṛtyugrasati bhūtāni pavanaḥ pannago yathā ||
قال باراشارا: في هذا العالم المنسوج من الليل والنهار، تجولُ المنيّةُ متقمّصةً هيئةَ الشيخوخة، وتلتهمُ على الدوام جميعَ الكائنات الحيّة—كما يُقال إنّ الحيّة تشربُ الريح.
पराशर उवाच
Mortality is constant and universal: Death operates through the visible process of aging and consumes all beings without exception. Therefore one should cultivate detachment, right conduct (dharma), and urgency in spiritual and ethical life rather than relying on worldly permanence.
In Śānti Parva’s reflective instruction, the sage Parāśara speaks about the nature of worldly existence. He uses a vivid simile—Death roaming as old age and devouring beings like a serpent ‘drinking’ wind—to impress upon the listener the inevitability of decline and death.