प्रसारयित्वेहाड़्ननि कूर्म: संहरते यथा । तद्धद् भूतानि भूतानामल्पीयांसि स्थवीयसाम्,जैसे कछुआ यहाँ अपने अंगोंको फैलाकर फिर समेट लेता है, उसी प्रकार समस्त प्राणियोंक शरीर आकाश आदि पाँच महाभूतोंसे उत्पन्न होते और फिर उन्हींमें लीन हो जाते हैं
bhīṣma uvāca | prasārayitvehāṅgāni kūrmaḥ saṃharate yathā | tadvad bhūtāni bhūtānām alpīyāṃsi sthavīyasām |
قال بهيشما: «كما أن السلحفاة تبسط أطرافها هنا ثم تضمّها إليها، كذلك أجسادُ جميع الكائنات تنشأ من العناصر العظمى الخمسة—ابتداءً بالفضاء—ثم تذوب، في أوانها، عائدةً إلى تلك العناصر نفسها. وهكذا تُجمع اللطائف في الأغلظ، وتُرى الحياة المتجسّدة دورةً من الظهور ثم الارتداد إلى الأصل.»
भीष्म उवाच
Embodied forms are temporary configurations of the five great elements; they arise from those elements and ultimately dissolve back into them. The tortoise metaphor illustrates expansion into manifestation and withdrawal into reabsorption, encouraging detachment from the body as a final reality.
In Shanti Parva, Bhishma instructs on philosophical and ethical understanding after the war. Here he uses a vivid natural image—the tortoise extending and withdrawing its limbs—to explain how bodies and material forms emerge from the elemental basis of nature and return to it.