Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

वृत्ति-सत्सङ्ग-दान-धर्म

Livelihood, Virtuous Association, and Ethics of Giving

प्रादुर्बभूव सुमहानग्नि: कालानलोपम: । तत्पश्चात्‌ अमिततेजस्वी देवेश्वर महादेवजीके क्रोधके कारण उनके ललाटसे भयंकर पसीनेकी बूँद प्रकट हुई। उस पसीनेके बिन्दुके पृथ्वीपर पड़ते ही कालाग्निके समान विशाल अग्निपुंजका प्रादुर्भाव हुआ ।। तत्र चाजायत तदा पुरुष: पुरुषर्षभ

bhīṣma uvāca | prādurbabhūva sumahān agniḥ kālānalopamaḥ | tatpaścād amitatejasvī deveśvaraḥ mahādevaḥ krodhakāraṇāt tasya lalāṭāt bhayaṅkaraḥ svedabinduḥ prādurbabhūva | tasya svedabindor bhūmau patitasya kālāgnisadṛśaḥ viśālaḥ agnipuñjaḥ prādurbhūtaḥ || tatra cājāyata tadā puruṣaḥ puruṣarṣabhaḥ ||

قال بهيشما: «تجلّت فجأة نارٌ عظيمة، كأنها كَالانَلا، لهيبُ نهاية الزمان الذي يلتهم العالم. ثم إن ربَّ الآلهة المتلألئ على غاية السطوع، مَهاديڤا—لسببٍ من الغضب—أخرج من جبينه قطرةَ عَرَقٍ مروِّعة. وما إن سقطت تلك القطرة على الأرض حتى اندفع كتلةٌ هائلة من النار، تُشبه الحريق الكوني. وهناك، في تلك اللحظة بعينها، وُلد رجلٌ—خيارُ الرجال.»

प्रादुःforth, manifestly
प्रादुः:
TypeIndeclinable
Rootप्रादुस्
बभूवbecame/arose
बभूव:
TypeVerb
Rootभू
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular, Parasmaipada
सुमहान्very great
सुमहान्:
Karta
TypeAdjective
Rootसुमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
अग्निःfire
अग्निः:
Karta
TypeNoun
Rootअग्नि
FormMasculine, Nominative, Singular
कालानलोपमःlike the fire of Time (cosmic conflagration)
कालानलोपमः:
Karta
TypeAdjective
Rootकालानलोपम
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
and
:
TypeIndeclinable
Root
अजायतwas born/arose
अजायत:
TypeVerb
Rootजन्
FormImperfect (Laṅ), 3, Singular, Ātmanepada
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
पुरुषःa man/person
पुरुषः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुष
FormMasculine, Nominative, Singular
पुरुषर्षभःbull among men, best of men
पुरुषर्षभः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma (Bhīṣma)
M
Mahadeva/Shiva (Mahādeva)
D
Deveshvara (Deveśvara)
K
Kālānala (cosmic dissolution fire)
E
Earth (Bhūmi)
A
Agnipuñja (mass of fire)
P
Puruṣa / Puruṣarṣabha (a man, best of men)

Educational Q&A

The passage underscores the immense, world-shaping potency of divine (and by extension, disciplined) energy: even a minute emanation from a great being—here, a single drop from Mahadeva—can generate overwhelming consequences. Ethically, it points to the need for restraint over anger, since wrath can externalize into destructive forces that affect the world.

Bhishma describes a miraculous event: a colossal, end-of-time-like fire appears. It is linked to Mahadeva’s anger, from whose forehead a fearsome drop of sweat emerges; when it falls to the earth, it becomes a huge fire-mass. From that fiery locus, a remarkable man (puruṣarṣabha) is then born.