Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Parāśara’s Counsel on बुद्धि (Discernment), Karma-Consequences, and Avoidance of Pāpānubandha Actions

ततो देवगणाः: क्रुद्धा: सर्वतः शरवृष्टिभि: । अश्मवर्षमपोहन्त वृत्रप्रेरितमाहवे,यह देख देवगण कुपित हो उठे। उन्होंने युद्धमें सब ओरसे बाणोंकी वर्षा करके वृत्रासुरके चलाये हुए पत्थरोंकी वर्षाको नष्ट कर दिया

tato devagaṇāḥ kruddhāḥ sarvataḥ śaravṛṣṭibhiḥ | aśmavarṣam apohanta vṛtrapreritam āhave ||

فلما رأت جموعُ الآلهة ذلك غضبت غضبًا شديدًا. وفي خضمّ المعركة أمطروا السهام من كل جانب، فصدّوا وأبطلوا مطر الحجارة الذي أُطلق بتحريض فِرِترا—مُظهرين كيف تُستعمل القوة المنضبطة لردّ العدوان المدمّر وإعادة النظام في الحرب.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
देवगणाःthe hosts of gods
देवगणाः:
Karta
TypeNoun
Rootदेवगण
FormMasculine, Nominative, Plural
क्रुद्धाःangered
क्रुद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वतःfrom all sides, everywhere
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
शरवृष्टिभिःwith showers of arrows
शरवृष्टिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशरवृष्टि
FormFeminine, Instrumental, Plural
अश्मवर्षम्the rain/shower of stones
अश्मवर्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्मवर्ष
FormNeuter, Accusative, Singular
अपोहन्तthey warded off, removed
अपोहन्त:
TypeVerb
Rootअप-ऊह्
FormImperfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
वृत्रप्रेरितम्impelled/caused by Vṛtra
वृत्रप्रेरितम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवृत्रप्रेरित
FormNeuter, Accusative, Singular
आहवेin battle
आहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआहव
FormMasculine, Locative, Singular

भीष्म उवाच

D
Devagaṇa (the gods)
V
Vṛtra
Ś
Śara (arrows)
A
Aśman (stones)

Educational Q&A

When destructive force is unleashed in conflict, dharmic resistance responds with disciplined, proportionate countermeasures aimed at stopping harm and re-establishing order rather than indulging in chaos.

Vṛtra causes a barrage of stones in battle; the gods become enraged and counter it by firing arrows from all directions, thereby dispersing and neutralizing the stone-shower.