Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Yudhiṣṭhira’s Remorse and Vyāsa’s Teaching on Impermanence (Śoka-nivāraṇa)

प्रायोपविष्टं जानीध्वमथ मां गुरुघातिनम्‌

prāyopaviṣṭaṃ jānīdhvam atha māṃ gurughātinam

اعلموا أنني قد عزمتُ على الصوم حتى الموت—واعلموا أيضًا أنني قاتلُ شيوخي وأساتذتي من ذوي الحرمة.

प्रायोपविष्टम्one who has sat down for fasting unto death
प्रायोपविष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रायोपविष्ट (प्राय + उपविष्ट)
FormMasculine, Accusative, Singular
जानीध्वम्know (you all), understand
जानीध्वम्:
Karta
TypeVerb
Rootज्ञा
FormImperative, Second, Plural, Parasmaipada
अथthen/now/and
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअहम्
FormCommon, Accusative, Singular
गुरुघातिनम्slayer of (one's) teacher/elder
गुरुघातिनम्:
Karma
TypeNoun
Rootगुरुघातिन् (गुरु + घातिन्)
FormMasculine, Accusative, Singular

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira

Educational Q&A

Even a righteous cause can leave moral residue when it involves violence against revered elders and teachers; Yudhiṣṭhira’s words highlight accountability, remorse, and the dharmic impulse toward atonement rather than self-justifying triumph.

In the aftermath of the great war, Yudhiṣṭhira speaks from a place of grief and self-condemnation, declaring that he has undertaken (or is resolved upon) fasting unto death and identifying himself as guilty of killing ‘gurus’—a way of naming the unbearable ethical weight of the conflict.