अध्याय २५६ — श्रद्धा, अहिंसा, स्पर्धा-त्यागः
Tūlādhāra–Jājali: Faith, Non-harm, and Renunciation of Rivalry
पल्वलानि च सर्वाणि सर्व चैव तृणोपलम् । स्थावरं जड़म॑ चैव भूतग्रामं चतुर्विधम्
palvalāni ca sarvāṇi sarvaṃ caiva tṛṇopalām | sthāvaraṃ jaḍaṃ caiva bhūtagrāmaṃ caturvidham ||
قال نارادا: «إنّ جميع الغدران والبرك، بل كلَّ الأعشاب والمتسلّقات وما شاكلها؛ والعالمَ الثابتَ الجامدَ الذي لا إحساس له، وكذلك جماعةَ الأحياء ذات الأقسام الأربعة—كلُّ ذلك يُختزل رمادًا. لقد حضر انحلالُ العالم. يا مبارك، تفضّل بالرحمة. يا قدّيس، هذه هي النعمة التي أطلبها منك.»
नारद उवाच
The verse underscores impermanence: even the entire created order—water-bodies, vegetation, inert matter, and all classes of living beings—can be consumed in dissolution. Ethically, it pushes the listener toward detachment from transient forms and toward seeking refuge/boons from the truly enduring (dharma, tapas, the divine).
Nārada describes a scene of cosmic destruction where all elements of the world are being burned to ashes, indicating that pralaya has arrived. In that crisis, he addresses a revered ‘Bhagavān’/holy one and states the boon he wishes to request, framing the moment as a solemn petition amid dissolution.