ब्राह्मणस्य पूर्वतरा वृत्तिः — The Earlier Ideal Conduct of a Brahmana
River-of-Saṃsāra Metaphor
बाण: कार्तस्वरो वल्लिविश्वदंष्टो5थ नैऋति: | संकोचो<5थ वरीताक्षो वराहाश्वो रुचिप्रभ:
bāṇaḥ kārtasvaro valliviśvadaṃṣṭo ’tha nairṛtiḥ | saṃkoco ’tha varītākṣo varāhāśvo ruciprabhāḥ ||
قال بهيشما: «(وهذه هي) الأسماء—بَانا، وكارتَسْوَرا، وفالِّي-فيشفَدَمْشْطَ، ونايرِرْتي؛ وكذلك سَمْكوتشا، وفَريتَاكْشا، وفَراهَاشْفا، وروتشِبْرَبها.» في هذا الموضع يواصل بهيشما تعداد الأسماء على نحوٍ رسمي، محافظًا على تقليد الدقة في التسمية ضمن تعليم الدharma—حيث تُعدّ المعرفة الصحيحة بالأسماء وتذكّرها جزءًا من علمٍ منضبط ومن نظامٍ طقسيّ-أخلاقي.
भीष्म उवाच
The verse functions as part of a dharma-style transmission where exact naming and orderly listing are treated as a form of disciplined knowledge—supporting remembrance, classification, and the integrity of the tradition being taught.
Bhīṣma is continuing an enumerative passage, reciting a sequence of specific names/epithets. The verse is not argumentative but catalogic, preserving a received list within his instruction in the Śānti Parva.