Śrī–Indra–Bali Saṃvāda: The Departure and Fourfold Placement of Lakṣmī
जरयाभिपरीतस्य मृत्युना च विनाशिना । दुर्बल॑ दुर्बलं पूर्व गृहस्पेव विनश्यति,जैसे मकानके दुर्बल-दुर्बल अंग पहले नष्ट होने लगते हैं और फिर क्रमश: सारा मकान ही गिर जाता है, उसी प्रकार वृद्धावस्था और विनाशकारी मृत्युसे आक्रान्त हुए शरीरके दुर्बल-दुर्बल अंग क्षीण होते-होते एक दिन सम्पूर्ण शरीरका नाश हो जाता है
jarayābhiparītasya mṛtyunā ca vināśinā | durbalaṁ durbalaṁ pūrvaṁ gṛhaspeva vinaśyati ||
قال بهيشما: «إذا اجتاح الجسدَ الكِبَرُ والموتُ—ذلك المُهلِك—انهارت أجزاؤه الأضعف أولًا؛ كما في البيت، تسقط المواضع الواهية قبل أن ينهدم البناء كله في النهاية. كذلك، إذ تزداد الأعضاء وهنًا بعد وهن، يأتي يومٌ يفنى فيه الجسد بأسره.»
भीष्म उवाच
The verse teaches the inevitability of bodily decline: under the pressure of aging and death, weakness appears first in particular limbs and then culminates in total dissolution. The ethical implication is to cultivate detachment and right living (dharma) rather than relying on the body’s permanence.
In Śānti Parva’s instruction, Bhīṣma is explaining to Yudhiṣṭhira the nature of human life and the body’s fragility. He uses the analogy of a house collapsing in its weakest parts first to illustrate how the body deteriorates progressively until death.