श्रुतास्त्वत्त: कथाश्रैव धर्मयुक्ता महामते । संदेहो5स्ति तु कश्चिन्मे तद् भवान् वक्तुमहति,महामते! मैंने आपके मुखसे अनेक धर्मयुक्त कथाएँ सुनी हैं; फिर भी मेरे मनमें एक संदेह रह गया है, उसे आप मुझे बतानेकी कृपा करें भीष्म उवाच शृणुष्वावहितो राजन् जापकानां गति विभो । यथा गच्छन्ति निरयाननेकान् पुरुषर्षभ
yudhiṣṭhira uvāca |
śrutās tvattaḥ kathāś caiva dharmayuktā mahāmate |
saṃdeho 'sti tu kaścin me tad bhavān vaktum arhati mahāmate ||
bhīṣma uvāca |
śṛṇuṣvāvahito rājan jāpākānāṃ gatiṃ vibho |
yathā gacchanti nirayān anekān puruṣarṣabha ||
قال يودهيشثيرا: «يا عظيم الرأي، لقد سمعتُ منك حكايات كثيرة قائمة على الدارما؛ غير أن شكًّا ما يزال في نفسي. فتفضّل ببيانه لي، أيها الحكيم.» قال بهيشما: «أصغِ بانتباه، أيها الملك، أيها السيد. سأقصّ عليك مسارَ ومصيرَ ممارسي الجَپا—كيف قد يسقطون في جحيمٍ بعد جحيم، يا خيرَ الرجال.»
युधिछिर उवाच
Even practices considered sacred—such as japa—must be aligned with dharma in intention and conduct; otherwise, they can lead to harmful outcomes and moral downfall, symbolized here by ‘various hells’ (niraya).
Yudhiṣṭhira respectfully asks Bhīṣma to resolve a remaining doubt after hearing many dharma-based teachings. Bhīṣma begins his reply by urging attentive listening and introducing the topic: the destiny of japa-practitioners and how some may end up in different hells.