Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Ākiṃcanya–Tyāga Upadeśa

The Instruction on Non-ownership and Renunciation

ततो<पश्यत्‌ सुरम्येषु सुवर्णसिकताचिते

tato ’paśyat suramyeṣu suvarṇa-sikatā-citeṣu nara-īśvara

قال بهيشما: ثمّ، في تلك الأقاليم البهيّة غاية البهاء، المنثورة برمالٍ ذهبية، أبصر الحكيم غوتاما شجرةَ بانيان (نياغرودها) عظيمةً زاهية. كانت تمتدّ في اتساعٍ دائري من كل جانب، على أرضٍ مستويةٍ مُبهجةٍ كأنها بقعةٌ من السماء؛ وبكثرة أغصانها الجميلة بدت كأنها مظلّةٌ ملكيةٌ جليلة. وكانت جذورها تُسقى وتُغذّى بماءٍ ممزوجٍ بخشب الصندل، فازداد المكان سكينةً مقدّسةً وبِشارةً مباركةً تملأ أرجاءه.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (लङ्), 3, singular, Parasmaipada
सुरम्येषुin very beautiful (places/regions)
सुरम्येषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसुरम्य
Formneuter, locative, plural
सुवर्णसिकताचितेin (a place) strewn/filled with golden sand
सुवर्णसिकताचिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसुवर्णसिकताचित
Formneuter, locative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
G
Gautama
B
banyan tree (vaṭa/nyagrodha)
G
golden sand
S
sandalwood-mixed water
H
heavenly-like region

Educational Q&A

The passage frames a sacred, orderly landscape—golden sand, a canopy-like banyan, sandalwood-scented water—as an external sign of inner dharmic harmony. Such imagery commonly signals a setting fit for tapas, instruction, or a morally significant encounter, emphasizing purity, auspiciousness, and calm as supports for ethical discernment.

Bhishma narrates that Gautama, moving through delightful regions, comes upon an extraordinary banyan tree spreading like a royal parasol. The place is described as level, pleasant, and heaven-like, with the tree’s roots watered by sandalwood-mixed water—preparing the scene for whatever meeting or teaching follows.