मृत्यु-काल-प्रबोधनम् (Instruction on Mortality, Time, and Truth) — Mahābhārata, Śānti-parva 169
अगमन् बहवो मासा निधघ्नत: पक्षिणो बहून् डाकुओंके सम्पर्कमें रहनेसे गौतम भी उनके ही समान पूरा डाकू बन गया। डाकुओंके गाँवमें सुखपूर्वक रहकर प्रतिदिन बहुत-से पक्षियोंका शिकार करते हुए उसके कई महीने बीत गये
agaman bahavo māsā nidhaghnataḥ pakṣiṇo bahūn; ḍākūnāṃ saṃparkeṇa sthitvā gautamo 'pi teṣām iva samagraḥ ḍākūḥ babhūva. ḍākū-grāme sukhena nivasan pratidinaṃ bahūn pakṣiṇaḥ mṛgayamāṇaḥ tasya bahavo māsā vyatītāḥ.
قال بهيشما: مضت شهورٌ كثيرة وهو يواصل قتلَ طيورٍ لا تُحصى. وبملازمته اللصوصَ ومعاشرتهم، صار حتى غوتَما مثلهم تمامًا—لصًّا مكتملًا. أقام في قرية اللصوص في رخاء، يصطاد كلَّ يومٍ طيورًا كثيرة، حتى انسلّت شهورٌ عدة. وتُبرز هذه الحادثة كيف تُشكِّل المخالطةُ الطويلةُ الطبعَ والسلوك، وكيف يمكن للراحة والعادة أن تُطَبِّعا العنفَ واللا-دارما (الأدهرما).
भीष्म उवाच
Prolonged association (saṃparka/saṅga) strongly molds one’s nature: living among wrongdoers and enjoying their comforts can normalize adharma, leading even a previously different person to adopt violent and unethical habits.
Bhishma narrates that Gautama, staying in a bandits’ village, spends months hunting and killing many birds daily; through continued contact with the bandits he becomes like them—effectively turning into a robber himself.