Śānti-parva 168: Śoka-nivṛtti-buddhi (The Cognition that Reduces Grief) and Piṅgalā’s Nairāśya
मनुष्य कर्मद्वारा अप्राप्य अर्थ नहीं पा सकता। जो होनहार है, वही होता है; इस बातको तुम सब लोग जान लो। मनुष्य त्रिवर्गसे रहित होनेपर भी आवश्यक पदार्थको प्राप्त कर लेता है; अतः मीक्षप्राप्तिका गूढ़ उपाय (ज्ञान) ही जगत्का वास्तविक कल्याण करनेवाला है ।।
Vaiśampāyana uvāca: tatas tad agryaṃ vacanaṃ manonugaṃ samastam ājñāya tato hi hetumat | tadā praṇeduś ca va jahṛṣire ca te kurupravīrāya ca cakrir añjalim ||
قال فايشَمبايانا: ثم إنهم، لما فهموا ذلك القولَ الممتاز فهماً تامّاً—وهو قولٌ قائمٌ على الحُجّة وموافقٌ للنفس—غمرتهم البهجة جميعاً. فهتفوا هتافَ السرور، ثم أدّوا التحية ليودهيشثيرا، بطلَ الكورو الأوّل، بأيديهم مضمومةً في خشوع. (وتقرّر هذه التعاليم أن الإنسان لا يضمن النتائج بمجرد الفعل؛ فما قُدِّر يقع. وحتى من خلا من مقاصد الحياة الثلاثة قد ينال الضروريات؛ لذلك فإن الوسيلة الدقيقة لنيل الموكشا—أي المعرفة الحقّة—هي الخير الحقيقي للعالم.)
वैशग्पायन उवाच
The passage underscores that outcomes are not obtained by human effort alone; what is destined occurs. Since even those lacking the three worldly aims (dharma, artha, kāma) may still obtain necessities, the deepest welfare of the world lies in the subtle means to liberation—true knowledge (jñāna) leading toward mokṣa.
After Yudhiṣṭhira speaks, the listeners (his brothers/assembly) fully grasp his excellent, well-reasoned words. They rejoice, raise a celebratory cry, and respectfully salute him with joined hands (añjali), acknowledging him as the foremost Kuru hero.