Shloka 27

न ते चालयितुं शक्‍या धर्मव्यापारकारिण: । न तेषां भिद्यते वृत्तं यत्पुरा साधुभि: कृतम्‌,उन्हें सत्कर्मसे विचलित नहीं किया जा सकता। वे केवल धर्मके अनुष्ठानमें तत्पर रहते हैं। पहलेके श्रेष्ठ पुरुषोंने जिसका पालन किया है, उसी सदाचारका वे भी पालन करते हैं। उनका वह आचार कभी नष्ट नहीं होता

na te cālayituṁ śakyā dharmavyāpārakāriṇaḥ | na teṣāṁ bhidyate vṛttaṁ yat pūrā sādhubhiḥ kṛtam ||

قال بهيشما: إن المنهمكين في ممارسة الدارما لا يمكن زحزحتهم عن الفعل القويم. لا ينكسر سلوكهم الراسخ؛ بل يواصلون اتباع ميثاق حسن السيرة الذي التزمه الصالحون في الأزمنة الأولى، وتلك الانضباطة النبيلة لا تفنى فيهم.

{'na''not', 'te': 'they
{'na':
those (people)', 'cālayitum''to move, shake, unsettle
those (people)', 'cālayitum':
to cause to deviate', 'śakyāḥ''are able to be
to cause to deviate', 'śakyāḥ':
are possible (herecan be made to)', 'dharmavyāpāra-kāriṇaḥ': 'doers/performers of dharma-activity
are possible (here:
those devoted to religious and moral duties', 'teṣām''of them', 'bhidyate': 'is broken, is split, is disrupted', 'vṛttam': 'conduct, behavior, established way of life', 'yat': 'which
those devoted to religious and moral duties', 'teṣām':
that which', 'pūrā''formerly, in earlier times', 'sādhubhiḥ': 'by the good/virtuous people', 'kṛtam': 'done, practiced, established'}
that which', 'pūrā':

भीष्म उवाच

B
Bhishma (speaker)
S
sādhavaḥ (the virtuous/saints of former times)

Educational Q&A

True practitioners of dharma are not easily swayed by temptation, fear, or persuasion; their moral conduct remains stable because it is grounded in time-tested sadācāra established by earlier virtuous people.

In the Shanti Parva’s instruction on righteous living, Bhishma is describing the character of dharmic persons: they remain devoted to dharma-practice and preserve the inherited standards of noble conduct without letting them deteriorate.