Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

शल्मलि–पवनसंवादः

The Dialogue of Śalmali and Pavana

पिपासार्तोडपि तद्‌ दृष्टवा तृप्त: स्यान्नात्र संशय: । उपवासकृशोत्यर्थ स तु पार्थिव लुब्धक:,राजन! कोई मनुष्य कितनी ही प्याससे पीड़ित क्‍यों न हो, नि:ःसंदेह उस सरोवरके दर्शनमात्रसे वह तृप्त हो सकता था। इधर यह व्याध उपवासके कारण अत्यन्त दुर्बल हो गया था, तो भी उधर दृष्टिपात किये बिना ही बड़े हर्षके साथ हिंसक जन्तुओंसे भरे हुए वनमें प्रवेश कर गया। महान्‌ लक्ष्यपर पहुँचनेका निश्चय करके बहेलिया उस वनमें घुसा। घुसते ही कैँटीली झाड़ियोंमें फँस गया। काँटोंस उसका सारा शरीर छिदकर लहूलुहान हो गया

pipāsārto 'pi tad dṛṣṭvā tṛptaḥ syān nātra saṃśayaḥ | upavāsa-kṛśo 'tyarthaṃ sa tu pārthiva lubdhakaḥ ||

قال بهيشما: «حتى الرجل الذي تعذّبه العطش، يكفيه أن يرى ذلك الغدير ليشعر بالارتواء—ولا ريب في ذلك». ومع هذا فإن ذلك الصائد، على شدة هزاله من الصيام، دخل بفرحٍ عظيم غابةً تعجّ بالسباع، من غير أن يلتفت حتى بنظره إلى الماء. وقد عزم على بلوغ غايةٍ كبرى، فاندفع إلى الأدغال؛ وما إن دخل حتى تشابك في شجيراتٍ شوكية، فثقبت الأشواك جسده كله وتلطّخ بالدم.

पिपासा-आर्तःafflicted by thirst
पिपासा-आर्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootपिपासा + आर्त
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिeven/also
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तत्that (thing)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund)
तृप्तःsatisfied
तृप्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootतृप्त
FormMasculine, Nominative, Singular
स्यात्would be/might become
स्यात्:
TypeVerb
Rootअस्
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
FormMasculine, Nominative, Singular
उपवास-कृशःemaciated by fasting
उपवास-कृशः:
Karta
TypeAdjective
Rootउपवास + कृश
FormMasculine, Nominative, Singular
अत्यर्थम्excessively/very much
अत्यर्थम्:
TypeIndeclinable
Rootअत्यर्थम्
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पार्थिवO king (earth-lord)
पार्थिव:
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Vocative, Singular
लुब्धकःhunter
लुब्धकः:
Karta
TypeNoun
Rootलुब्धक
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
P
pārthiva (the king, i.e., Yudhiṣṭhira as addressee)
L
lubdhaka (hunter/fowler)
T
tad (a lake/pond, implied)
F
forest (vana)

Educational Q&A

The passage contrasts simple contentment with compulsive pursuit: even the mere sight of what could relieve suffering (the lake) can bring peace, yet greed or fixation drives one to ignore immediate relief and rush toward a self-chosen goal, inviting harm. Ethically, it warns that unchecked desire blinds discernment and leads to suffering.

Bhīṣma describes a hunter weakened by fasting who, instead of pausing for the obvious solace of the lake, hastens into a dangerous forest intent on a major aim. Upon entering, he gets caught in thorny bushes and is badly wounded, illustrating the peril of rash, desire-driven action.