Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Janamejaya’s Appeal for Pacification and Śaunaka’s Counsel on Humility (जनमेजय-शौनक संवादः)

एवं बहुविधं भूरि विललाप स लुब्धक: । गर्हयन्‌ स्वानि कर्माणि द्विजं दृष्टवा तथागतम्‌,इस प्रकार कबूतरकी वैसी अवस्था देखकर अपने कर्मोंकी निन्‍्दा करते हुए उस व्याधने अनेक प्रकारकी बातें कहकर बहुत विलाप किया

evaṁ bahuvidhaṁ bhūri vilalāpa sa lubdhakaḥ | garhayan svāni karmāṇi dvijaṁ dṛṣṭvā tathāgatam ||

وهكذا أخذ الصيّادُ الطمّاع ينوح نواحًا شديدًا على وجوه شتّى، يلوم أفعاله ويقبحها. فلما رأى الحمامة في تلك الحال المزرية، ورأى البراهمن الذي جاء إلى هناك، ازداد توبيخًا لنفسه، مُدينًا عمله في ضوء ما أحدثه من ألم.

एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
बहु-विधम्of many kinds, variously
बहु-विधम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहुविध
FormNeuter, Accusative, Singular
भूरिmuch, greatly
भूरि:
TypeIndeclinable
Rootभूरि
विललापlamented
विललाप:
TypeVerb
Rootवि-लप्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
लुब्धकःthe hunter
लुब्धकः:
Karta
TypeNoun
Rootलुब्धक
FormMasculine, Nominative, Singular
गर्हयन्censuring, blaming
गर्हयन्:
TypeVerb
Rootगर्ह्
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
स्वानिhis own
स्वानि:
Karma
TypeAdjective
Rootस्व
FormNeuter, Accusative, Plural
कर्माणिdeeds, actions
कर्माणि:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Plural
द्विजम्the brahmin (twice-born)
द्विजम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विज
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (क्त्वा), Active
तथा-आगतम्thus come, arrived in that condition
तथा-आगतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootतथागत
FormMasculine, Accusative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
L
lubdhaka (hunter/fowler)
D
dvija (brāhmaṇa)
K
kapota (pigeon, implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights moral awakening: when confronted with the consequences of harm, one should honestly condemn one’s own wrongdoing and turn toward dharma—especially in the presence of a righteous witness (the brāhmaṇa).

The hunter, seeing the pigeon’s distress, begins to wail in many ways. On noticing the brāhmaṇa who has arrived, he blames his own actions, expressing remorse for what he has done.