Śaraṇāgatapālana—Prastāvanā
Protection of the Refuge-Seeker: Opening of the Kapota Narrative
वधेन च मनुष्याणां मार्गाणां दूषणेन च । अगाराणां विनाशैश्व॒ परराष्ट्रं विनाशयेत्,“मनुष्योंका वध करके, सड़कें तोड़-फोड़कर और घरोंको नष्ट-भ्रष्ट करके शत्रुके राष्ट्रका विध्वंस करना चाहिये
vadhena ca manuṣyāṇāṁ mārgāṇāṁ dūṣaṇena ca | agārāṇāṁ vināśaiś ca pararāṣṭraṁ vināśayet ||
قال بهيشما: إن مملكة العدو يمكن أن تُساق إلى الخراب بقتل أهلها، وبإفساد طرقها ومسالكها وتخريبها، وبتهديم بيوتها—وهي تدابير تُعطِّل نظامها الاجتماعي وتشلّ قدرتها على الاستمرار. وتكشف هذه الكلمة عن نظرة قاسية، استراتيجية، إلى الحرب؛ إذ تُعامِل إضعاف البنية التحتية واستقرار المدنيين وسيلةً إلى الانهيار السياسي، مما يثير توتراً أخلاقياً حاداً مع خطابات الدارما الأوسع التي تدعو إلى الكفّ والحماية.
भीष्म उवाच
The verse presents a severe rājadharma-style tactic: an enemy state can be crippled by targeting its population, transport routes, and housing—i.e., the human and infrastructural bases of governance and economy. It highlights the tension between pragmatic statecraft and ethical restraint within the broader Shānti Parva discussions.
Bhīṣma, instructing on kingship and policy in the Śānti Parva, describes methods by which a ruler might bring about the collapse of an opposing kingdom, emphasizing destructive measures against people and infrastructure as instruments of conquest.