Previous Verse
Next Verse

Shloka 69

Dasyu-maryādā and Buddhi-guided Rāja-nīti (दस्युमर्यादा तथा बुद्धिप्रधान-राजनीति)

वैरमन्तिकमासाद्य य:ः प्रीतिं कर्तुमिच्छति । मृन्मयस्येव भग्नस्य यथा संधिर्न विद्यते,इस प्रकार मरणान्त वैर ठन जानेपर जो प्रेम करना चाहता है, उसका वह प्रेम उसी प्रकार असम्भव है, जैसे मिट्टीका बर्तन एक बार फूट जानेपर फिर नहीं जुटता है

vairam āntikam āsādya yaḥ prītiṃ kartum icchati | mṛṇmayasyeva bhagnasya yathā sandhir na vidyate ||

قال برهماداتا: «إذا بُلِغ بالعداوة غايتها الأخيرة—حتى لا تنتهي إلا بالموت—فمن أراد بعد ذلك أن يقيم مودةً وجدها مستحيلة. فذلك الحب لا يُستعاد، كما أن إناء الطين إذا تحطّم مرةً لا يعود إلى التحامٍ صادق.»

वैरम्enmity
वैरम्:
Karma
TypeNoun
Rootवैर
FormNeuter, Accusative, Singular
अन्तिकम्near, close (to)
अन्तिकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअन्तिक
FormNeuter, Accusative, Singular
आसाद्यhaving reached/approached
आसाद्य:
TypeVerb
Rootआ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here), having reached/approached
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रीतिम्affection, friendship
प्रीतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Accusative, Singular
कर्तुम्to make/do
कर्तुम्:
TypeVerb
Root√कृ
Formतुमुन् (infinitive), to do/make
इच्छतिwishes, desires
इच्छति:
TypeVerb
Root√इष्
FormLat (Present), Parasmaipada, 3rd, Singular
मृन्मयस्यof an earthen (thing)
मृन्मयस्य:
TypeAdjective
Rootमृन्मय
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
भग्नस्यof (something) broken
भग्नस्य:
TypeAdjective
Rootभग्न
Formक्त (past passive participle), Masculine/Neuter, Genitive, Singular
यथाjust as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
सन्धिःjoining, reunion, repair
सन्धिः:
Karta
TypeNoun
Rootसन्धि
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
विद्यतेexists, is found
विद्यते:
TypeVerb
Root√विद् (विद्-सत्तायाम्) / √अस् (as per usage of 'विद्यते' = 'exists')
FormLat (Present), Atmanepada, 3rd, Singular

ब्रह्मदत्त उवाच

B
Brahmadatta
C
clay pot (earthen vessel)

Educational Q&A

If hostility is allowed to harden to the point of mortal, irreversible conflict, later attempts at affection or reconciliation are futile; some ruptures—like a shattered clay pot—cannot be made whole again.

In a didactic exchange within the Śānti Parva, Brahmadatta offers a moral observation using a concrete metaphor: once enmity has reached its terminal extreme, the possibility of restoring genuine friendship is effectively lost.