आपद्धर्मे कोशबलन्यायः | Treasury, Force, and Crisis-Ethics for the King
'राजन्! जहाँ वह रमणीय बदरीका वृक्ष है, जहाँ वैहायस- कुण्ड है तथा जहाँ अश्वशिरा (हयग्रीव) सनातन वेदोंका पाठ करते हैं (वहीं नरनारायणाश्रम है) ।।
bhīṣma uvāca | rājan! yatra sā ramaṇīyā badarīkā vṛkṣaḥ, yatra vaihāyasa-kuṇḍaḥ, tathā yatra aśvaśirā (hayagrīvaḥ) sanātanān vedān pāṭhayati (tad eva naranārāyaṇāśramaḥ) || tasmin sarasi kṛtvāhaṃ vidhivat tarpaṇaṃ purā pitṝṇāṃ devatānāṃ ca tato ’śramam iyāṃ tadā ||
قال بيشما: «أيها الملك، إن صومعة نارا ونارايانا هناك—حيث تقوم شجرة بادري الوضيئة، وحيث تقع البحيرةُ السماوية المسماة ڤايهايازا-كوندا (Vaihāyasa-kuṇḍa)، وحيث يتلو أشڤشيراس (هَيَغريڤا، Hayagrīva) الفيدات الخالدة. وفي تلك البحيرة، قديمًا، أديتُ على وجهها الصحيح طقسَ التَّرْپَنا (tarpana)—قربانَ الماء لإرضاء الأسلاف والآلهة؛ ثم في ذلك الحين مضيتُ إلى الصومعة.»
भीष्म उवाच
The verse highlights dharma through disciplined sacred practice: honoring ancestors and gods via vidhivat tarpaṇa, and grounding spiritual pursuit in places and lineages associated with Vedic preservation (Hayagrīva’s recitation) and austere devotion (Nara–Nārāyaṇa).
Bhīṣma describes the location of Nara–Nārāyaṇa’s hermitage by naming its sacred markers (Badarī tree, Vaihāyasa-kuṇḍa, Hayagrīva’s Vedic recitation). He then recounts that he performed tarpaṇa in the lake for ancestors and gods and afterward went to the hermitage.